iʿ'lamū anna l-laha yuḥ'yī l-arḍa baʿda mawtihā qad bayyannā lakumu l-āyāti laʿallakum taʿqilūn
Know that Allah gives life (to) the earth after its death. Indeed, We have made clear to you the Signs so that you may understand.
[But] know that God gives life to the earth after it has been lifeless! We have indeed made Our messages clear unto you, so that you might use your reason
Know that Allah quickeneth the earth after its death. We have made clear Our revelations for you, that haply ye may understand
Know ye (all) that Allah giveth life to the earth after its death! already have We shown the Signs plainly to you, that ye may learn wisdom
Know that Allah revives the earth after its death. We have certainly made the signs clear for you so perhaps you will understand.
Know that God revives the earth after it dies. We made clear to you the signs; that you may comprehend.
Remember that God brings the earth back to life after its death. We have made Our signs clear to you, so that you may fully understand
Know that Allah gives life to the earth after its death; indeed, We have made the communications clear to you that you may understand
Know you that God gives life to the earth after its death. Surely, We made manifest the signs to you so that perhaps you will be reasonable.
Know that God revives the earth following its death. We have explained signs to you so that you may use your reason.
Know that Allah gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the revelations to you so that you may understand.
Know that God revives the earth after its death. We have indeed made the signs clear for you, that haply you may understand
Do realise that Allah revives the earth after her death. Indeed We have made Al-Ayaat evidently clear for you, perchance you may use (your) intellect
You should know that Allah restores the earth to life after its death. We have spelled out Our revelations for you, so that you may understand
Know that God revives the earth after its death. We thus explain the revelations for you, so that you may understand
Know (The Arabic verb is in the plural form) that Allah gives life to the earth after its death. We have already made evident for you the signs, that possibly you would consider
Know that God brings the dead earth back to life. We have explained Our revelations to you so that you may perhaps have understanding
Know well that Allah revives the land after its death. We have made the signs clear for you, so that you may understand
Know that Allah gives life to the land after it has been dead. For you We have indeed made Our Messages clear so that you might use your intellect
You should know that Allah gives life back to the land after its death. We have already explained the signs to you. Perhaps you would understand
You (who believe!) know that Allah gives life to the earth after its death! Already We have shown the Signs plainly to you. If you would only understand
Know that Allah gives life to the earth after its lifelessness. We have made clear to you the signs; perhaps you will understand
Know that God revives the land after it had died. We have made clear to you the signs, perhaps you may understand
Remember that God revives the earth after it dies; We have made Our revelation clear to you so that you may use your reason
Know that Allah quickeneth earth after the death thereof. Surely We have propounded unto you the signs, that haply ye may reflect
Know that God enlivens the earth even after it has died. We have explained to you clearly Our signs that you may understand
Know that Allah brings the earth to life after it was dead. We have made the Signs clear to you so that hopefully you will use your intellect.
Know that God revives the earth after its death (and He may revive the decaying hearts in the same way). We have indeed made clear the signs and Revelations (to enable such revival and) that you may reason and understand
Know that Allah revives the earth after its death. We have certainly made the signs clear for you so that you may apply reason
Know that Allah gives life to the earth after its death; indeed, We have made the revelations clear to you that you may understand
Know that God brings the earth back to life after its death. We certainly made the signs clear for you, so that you may understand
Do you not know that God gives life to the earth after its death? We have already shown the signs plainly to you, that you may learn wisdom
Know, Allah gave life to Earth when it was lifeless, that’s how We explain for you the signs, so you may understand
Know well that Allah revives the earth after it becomes lifeless. We have clearly shown Our Signs to you, perchance you will use your reason
Know that God revives the land after it had died. We have made clear to you the signs, perhaps you may comprehend
Know that Allah brings the earth back to life after its death. We have verily made Our Verses/signs clear to you, so that you may understand
Know that Allah gives life to the earth after its death. Surely, We explained the signs to you that you may understand.
Know that GOD revives the land after it had died. We thus explain the revelations for you, that you may understand.
Know that Allah revives the earth after it was dead. We have made plain to you the signs in order that you understand
Know that Allah gives life to the earth after its death. Indeed, We have made the signs clear for you that you may understand
Know that God revives/makes alive the earth/Planet Earth after its death/lifelessness, We had clarified/explained for you the verses/evidences , maybe/perhaps you reason/comprehend
The same God that gives life to the earth after its death, has sent down His message to give life to your [spiritually] dead society. Think about it
Know that it is Allah Who revives the earth after its death; We have indeed illustrated the signs for you, for you to understand
Know, then, that ALLAH quickens the earth after its death. WE have made the Signs manifest to you, that you may understand
Know that Allah alone brings the earth to life after it is dead. And surely, We have made signs clear for you so that you may put your reason to work
Know that Allah brings (the inhabitants of) the earth to life after their death. We have indeed explained Our Messages to you that you may abstain (from evil deeds)
Know that Allah gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to you, if you but understand
Know that God revives the earth after it was dead. We have indeed made clear for you the signs, that haply you will understand
Know that God quickeneth the earth, after it hath been dead. Now have We distinctly declared our signs unto you, that ye may understand
Know that God quickens the earth after its death!- we have manifested to you the signs; haply ye may have some sense
Know that God quickeneth the earth after its death! Now have we made these signs clear to you, that ye may understand
Know that God restores the earth to life after its death. We have made Our revelations clear to you, that you may understand
Understand that Allah gives life to the earth after its death. We have already shown the signs plainly to you so you may understand.
Know that Allah (God) revives the earth following its death. We have explained signs to you so that you may use your reason.
Know well that Allah will give life to the earth after its death! We have made the signs clear to you so that you may use your intellect and understand.
Know that Allah gives life to the earth after its death, He makes the signs clear for you that you may understand.
You must know that Allah revivifies* the earth after it has suffered death; We have expounded for you -people- Our revelations and meritoriously elucidated them that you may hopefully apprehend the voice from heaven and express as much joy as your hearts may comprehend
Know ye (all) that God giveth life to the earth after its death! already have We shown the Signs plainly to you, that ye may learn wisdom
Know that Allah gives life (to) the earth after its death. Indeed, We have made clear to you the Signs so that you may understand