Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Band View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:6
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
so that they become as scattered dust –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
becoming scattered ˹particles of˺ dust,
Safi Kaskas
and become scattered dust,
Listen: 
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّ
Transliteration (2021)
fakānat habāan munbatha
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So they become dust particles dispersing.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
so that they become as scattered dust –
M. M. Pickthall
So that they become a scattered dust
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Becoming dust scattered abroad
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
becoming scattered ˹particles of˺ dust,
Safi Kaskas
and become scattered dust,
Wahiduddin Khan
and become like scattered dust particles
Shakir
So that they shall be as scattered dust
Dr. Laleh Bakhtiar
then, they had been dust scattered about.
T.B.Irving
and become dust that is scattered about.
Abdul Hye
so that they will become floating dust particles.
The Study Quran
such that they become scattered dust
Dr. Kamal Omar
So (the firm and fixed mountains) became dust and debris made to float and fly
Farook Malik
and become like scattered dust
Talal A. Itani (new translation)
And they become scattered dust
Muhammad Mahmoud Ghali
So that they become disseminated dust particles
Muhammad Sarwar
they will become like dust scattered around
Muhammad Taqi Usmani
until they will become dust, scattered in the air
Shabbir Ahmed
So that they scatter like sand in a sandstorm. (20:105), (28:20), (77:10), (81:3)
Dr. Munir Munshey
And scattered about as dust
Syed Vickar Ahamed
So that they will become dust scattered around
Umm Muhammad (Sahih International)
And become dust dispersing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So that they become only scattered dust
Abdel Haleem
and turn to scattered dust
Abdul Majid Daryabadi
So that they become dust seattered
Ahmed Ali
Turned to dust, floating in the air
Aisha Bewley
and become scattered dust in the air.
Ali Ünal
So they become dust scattered
Ali Quli Qara'i
and become scattered dust
Hamid S. Aziz
So that they shall be as scattered dust
Ali Bakhtiari Nejad
and become scattered dust
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Becoming dust scattered abroad
Musharraf Hussain
and become scattered dust.
Maududi
and will scatter abroad into fine dust
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So that they become only scattered dust.
Mohammad Shafi
And become scattered dus
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And will become like thin particles of dust scattered in the sunshine of the ventilator.
Rashad Khalifa
As if they never existed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
becoming scattered dust
Maulana Muhammad Ali
So they are as scattered dust
Muhammad Ahmed - Samira
So it was dust scattered/distributed
Bijan Moeinian
to pieces of sands
Faridul Haque
So they will become like fine dust, scattered in a shaft of light
Sher Ali
They shall all become like dust particles scattered about
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then will become dust particles spread in the air
Amatul Rahman Omar
So that they shall all be reduced to particles of dust scattered about
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So that they will become floating dust particles
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and become a dust, scattered
George Sale
and shall become as dust scattered abroad
Edward Henry Palmer
and become like motes dispersed
John Medows Rodwell
And shall become scattered dust
N J Dawood (2014)
and scatter abroad into fine dust
New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
…and collapse.
Irving & Mohamed Hegab
and become dust that is scattered about.
Ahmed Hulusi
And become dust dispersing.
Mir Aneesuddin
so that they will become as scattered dust.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And become so comminuted as to be raised in a cloud by the wind and scattered like ashes
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Becoming dust scattered abroad
OLD Literal
Word for Word
So they become dust particles dispersing