←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[LONG] BEFORE those [who now deny resurrection] did Noah’s people call it a lie; and they gave the lie to Our servant and said, “Mad is he!” - and he was repulsed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Before them, the people of Noah denied ˹the truth˺ and rejected Our servant, calling ˹him˺ insane. And he was intimidated.
Safi Kaskas   
Before them the people of Noah rejected the truth, they rejected Our servant saying, "A madman," and he was rebuked.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِر
Transliteration (2021)   
kadhabat qablahum qawmu nūḥin fakadhabū ʿabdanā waqālū majnūnun wa-uz'dujir
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Denied before them (the) people (of) Nuh, and they denied Our slave and said, "A madman," and he was repelled.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[LONG] BEFORE those [who now deny resurrection] did Noah’s people call it a lie; and they gave the lie to Our servant and said, “Mad is he!” - and he was repulsed
M. M. Pickthall   
The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Before them, the people of Noah denied ˹the truth˺ and rejected Our servant, calling ˹him˺ insane. And he was intimidated.
Safi Kaskas   
Before them the people of Noah rejected the truth, they rejected Our servant saying, "A madman," and he was rebuked.
Wahiduddin Khan   
The people of Noah denied [the truth] before them. They belied Our messenger saying, He is mad! He was rebuffed
Shakir   
Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away
Dr. Laleh Bakhtiar   
The folk of Noah denied before them. They denied Our servant and said: One who is possessed! And he was deterred.
T.B.Irving   
Noah´s folk denied it long before them; they rejected Our servant and said: "[He´s] crazy!", and he was rebuffed.
Abdul Hye   
The people of Noah denied (their Messenger) before them. They rejected Our servant and said: “A madman!” and he was rudely rebuked and threatened.
The Study Quran   
The people of Noah denied before them, for they denied Our servant and said, “Possessed!” And he was reproved
Dr. Kamal Omar   
The nation of Nuh denied before them, so they belied Our Abd (Nuh) and said: “Fanatic!” And he was insolently rebuked, warned and threatened
Farook Malik   
Long before them, the people of Noah disbelieved. They rejected Our servant, called him a madman and drove him out
Talal A. Itani (new translation)   
Before them the people of Noah disbelieved. They rejected Our servant, and said, 'Crazy,' and he was rebuked
Muhammad Mahmoud Ghali   
The people of Nuh (Noah) cried lies before them; so they cried lies to Our bondman and said, "A madman, " and he was scared
Muhammad Sarwar   
The people of Noah, who lived before them, had also rejected (Our guidance). They rejected Our servant and said, "He is an insane person so let us drive him away"
Muhammad Taqi Usmani   
The people of NuH denied (the truth) before them. So they rejected Our servant, and said, .(He is) a madman., and he was (also) threatened (by them)
Shabbir Ahmed   
Long before them, Noah's people had belied the Message, and belied Our servant and said, "Madman", and he was rebuked. (11:25-48)
Dr. Munir Munshey   
Prior to them, the nation of Nooh had defied. They rejected Our servant, and said, "(He is) insane!" He was rebuked and repulsed
Syed Vickar Ahamed   
Before them, the people of Nuh (Noah) rejected (their prophet): They rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!," and he was driven out
Umm Muhammad (Sahih International)   
The people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, "A madman," and he was repelled
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved Our servant and said: "He is crazy!" and he was oppressed
Abdel Haleem   
The people of Noah rejected the truth before them: they rejected Our servant, saying, ‘He is mad!’ Noah was rebuked
Abdul Majid Daryabadi   
There belied before them the people of Nuh. So they belied Our bondman Nuh and said: `a madman;' and moreover he was reproven
Ahmed Ali   
The people of Noah had denied before them, and had called Our votary a liar, and said: "He is possessed," and repulsed him
Aisha Bewley   
Before them the people of Nuh denied the truth. They denied Our slave, saying, ´He is madman,´ and he was driven away with jeers.
Ali Ünal   
Before them the people of Noah denied: they denied Our servant, and said: "This is a madman!" and he was rebuked (with insolence and prevented from preaching)
Ali Quli Qara'i   
The people of Noah impugned before them. So they impugned Our servant and said, ‘A crazy man,’ and he was reviled
Hamid S. Aziz   
Before them the people of Noah rejected, yea they reject Our servant and called him mad, and he was driven away
Ali Bakhtiari Nejad   
People of Noah denied before them, and they denied Our servant (Noah) and they said a madman, and he was outcast
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Before them the people of Noah rejected it. They rejected Our servant and said, “This one is possessed.” And he was driven out
Musharraf Hussain   
Previously, the people of Nuh denied Our servant, and called him a mad man and severely scolded him.
Maududi   
Before them Noah´s people also gave the lie (to his Message). They rejected Our servant as a liar, saying: "He is a madman"; and he was rebuffed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved Our servant and said: "He is crazy!" And he was oppressed.
Mohammad Shafi   
Before them, Noah's people had denied! They denied Our devotee and said he was a mad man! And thus rebuffed was he

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The people of Nuh belied before them, they declared Our bondman to be liar and said, 'he is a madman and scolded him'. me.
Rashad Khalifa   
The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved our servant and said, "Crazy!" He was persecuted.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(Long) before them the nation of Noah belied. They belied Our worshiper saying: 'Mad! ' and he was reprimanded
Maulana Muhammad Ali   
Consummate wisdom -- but warnings avail not
Muhammad Ahmed - Samira   
Noah's nation lied/denied before them, so they lied/denied Our worshipper/slave/servant , and they said: "Mad/insane." And he was prevented/ousted
Bijan Moeinian   
The people of Noah, too, made fun of my servant. They called him a crazy man and ex-communicated him
Faridul Haque   
Before these, the people of Nooh denied and they belied Our bondman and said, “He is a madman” and rebuffed him
Sher Ali   
The people of Noah rejected the truth before them; they called Our servant a liar and said, `He is a madman, afflicted by our idols.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The people of Nuh (Noah) also denied before this. So they belied Our servant (Nuh [Noah], the Messenger) and said: ‘(He) is mad.’ And he was given threats
Amatul Rahman Omar   
The people of Noah cried lies (to Our Prophets) before them. Accordingly they rejected Our servant and said (about him), `A mad man and one who is spurned and chided (by our idols).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The people of Nooh (Noah) denied (their Messenger) before them, they rejected Our slave, and said: "A madman!" and he was insolently rebuked and threatened

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The people of Noah cried lies before them; they cried lies to Our servant, and said, 'A man possessed!' And he was rejected
George Sale   
The people of Noah accused that prophet of imposture, before thy people rejected thee: They accused our servant of imposture, saying, he is a madman; and he was rejected with reproach
Edward Henry Palmer   
Noah's people before them called (the apostles) liars; they called our servant a liar; and they said, 'Mad!' and he was rejected
John Medows Rodwell   
Before them the people of Noah treated the truth as a lie. Our servant did they charge with falsehood, and said, "Demoniac!" and he was rejected
N J Dawood (2014)   
Before them, the people of Noah disbelieved. They disbelieved Our servant, and called him madman. Rejected and contemned

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Prior to them, the people of Noah were in rejection. They rejected Our servant and said, “Here is one possessed!” He was driven away.
Irving & Mohamed Hegab   
Noah's folk denied it long before them; they rejected Our servant and said: "[He's] crazy!", and he was rebuffed.
Ahmed Hulusi   
Before them the people of Noah had also denied. They denied Our servant and said, “He is possessed” and prevented him (from his mission).
Mir Aneesuddin   
The people of Nuh denied before them, so they denied Our servant and said, “One influenced by jinn,” and he was scolded and driven away.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
The people of Nuh (Noah) in earlier times refused to admit the truth of Our message, and renounced Our servant -the Messenger- and accused him of being demoniac and they gave him a lick with the rough sides of their tongues and called him everything they could lay their tongues to

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Before them the People of Noah rejected (their apostle): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out
OLD Literal Word for Word   
Denied before them (the) people (of) Nuh, and they denied Our slave and said, "A madman," and he was repelled