←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, indeed, We made this Qur’an easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?
Safi Kaskas   
Hence, We made it easy to understand this Qur'an and to remember it. Who, then, is willing to keep it in mind?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِر
Transliteration (2021)   
walaqad yassarnā l-qur'āna lildhik'ri fahal min muddakiri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly We have made easy the Quran for remembrance, so is (there) any who will receive admonition?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, indeed, We made this Qur’an easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart
M. M. Pickthall   
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?
Safi Kaskas   
Hence, We made it easy to understand this Qur'an and to remember it. Who, then, is willing to keep it in mind?
Wahiduddin Khan   
We have made it easy to learn lessons from the Quran. Is there anyone who would receive admonition
Shakir   
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We made the Quran easy as a Remembrance. Then, is there one who recalls?
T.B.Irving   
We have made the Quran easy to memorize; yet will anyone [bother to] memorize it?
Abdul Hye   
And We have indeed made the Qur’an easy to understand and remember, and is there any who will remember (or take admonition)?
The Study Quran   
And indeed We have made the Quran easy to remember; so is there any who remembers
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed We have made Al-Quran most easy for propagation and understanding. So is there any one out of that who becomes a recipient
Farook Malik   
We have indeed made the Qur’an very easy to understand the admonition: but is there any who would take admonition
Talal A. Itani (new translation)   
We made the Quran easy to learn. Is there anyone who would learn
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We have already made the Qur'an easy for remembrance. Is there then any that will recollect
Muhammad Sarwar   
We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention
Muhammad Taqi Usmani   
Indeed We have made the Qur‘an easy for seeking advice. So, is there one to heed to the advice
Shabbir Ahmed   
And indeed, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn
Dr. Munir Munshey   
We have really made this Qur´an easy (to understand)! Is anyone there to heed
Syed Vickar Ahamed   
And We have indeed made the Quran easy to understand and remember: Then is there any who will receive the teachings
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We made the Quran easy to learn. Do any of you wish to lear
Abdel Haleem   
We have made it easy to learn lessons from the Quran: will anyone take heed
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is there then any one who would be admonished
Ahmed Ali   
Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned
Aisha Bewley   
We have made the Qur´an easy to remember. But is there any rememberer there?
Ali Ünal   
And indeed (by revealing it through human language) We have made the Qur’an easy for remembrance (of God, and taking heed), then is there any that remembers and takes heed
Ali Quli Qara'i   
Certainly We have made the Qur’an simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished
Hamid S. Aziz   
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will heed
Ali Bakhtiari Nejad   
And We have certainly made the Quran easy to understand, so does anyone take notice
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We have indeed made the Quran intuitive. Then are there any who will receive advice
Musharraf Hussain   
We made the Quran easy to learn and understand, so will anyone pay attention
Maududi   
We have made this Qur´an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who want to learn?
Mohammad Shafi   
And We have certainly made the Qur'aan easy for cultivating Firm Faith in and Remembrance of Me; but is there any to take heed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And verily, We have made Quran easy for remembering, is there then any one to remember?
Rashad Khalifa   
We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember
Maulana Muhammad Ali   
And We bore him on that which was made of planks and nails
Muhammad Ahmed - Samira   
And We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer
Bijan Moeinian   
I (God) have made Qur’an easy to understand; is there anyone who minds an admonition
Faridul Haque   
And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember
Sher Ali   
And indeed, WE have made the Qur'an easy to remember. Is there anyone who would take heed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And indeed, We have made the Qur’an easy for direction and guidance, but is there anyone who will take advice
Amatul Rahman Omar   
Indeed, We have made the Qur'an easy for admonition and to understand, follow and remember. But is there anyone who would take heed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember
George Sale   
Now have We made the Koran easy for admoniton: But is any one admonished thereby
Edward Henry Palmer   
???--- Not identifiable ---??
John Medows Rodwell   
Easy for warning have we made the Koran - but, is there any one who receives the warning
N J Dawood (2014)   
We have made the Koran easy to remember: but is there any that will remember

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We have certainly made the Qur’an easy to remember. Is there any who will accept warning?
Irving & Mohamed Hegab   
We have made the Quran easy to memorize; yet will anyone [bother to] memorize it?
Sam Gerrans   
And we have made the Qur`an easy for remembrance So is there any who will remember
Thomas Cleary   
We have made the Qur`an easy to recite and remember,but does anyone take a lesson
Ahmed Hulusi   
Indeed We have eased the Quran that the reality may be remembered and contemplated! Is there not anyone who thinks?
Mir Aneesuddin   
And We have indeed made the Quran easy to remember (understand and be mindful), but is there anyone who will mind?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
We made the Quran conducive to ease, facile in discourse, easy to remember and a guide to the path of righteousness, and so, is there any who will open his heart's ears and his mind's eyes
Yahiya Emerick   
And thus, We`ve made this Qur`an easy to remember, so will anybody be reminded

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition
OLD Literal Word for Word   
And certainly We have made easy the Quran for remembrance, so is (there) any who will receive admonition