am yurīdūna kaydan fa-alladhīna kafarū humu l-makīdūn
Or (do) they intend a plot? But those who disbelieve, themselves (are in) the plot.
Or do they want to entrap [thee in contradictions]? But they who are bent on denying the truth - it is they who are truly entrapped
Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot
Or do they intend to scheme ˹against the Prophet˺? Then it is the disbelievers who will fall victim to ˹their˺ schemes.
Or are they plotting against you? The plot will fall back on the unbelievers
Do they want to hatch some plot? Those who deny the truth will be the victims of the plot
Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war
Or want they cunning? But it is those who were ungrateful. They are the ones who are outwitted.
Or do they want [to hatch] some plot, while those who disbelieve are themselves being plotted against?
Or do they intend a plot (against you)? If so, those who disbelieve are themselves (trapped) in a plot!
Or do they desire to devise [a scheme]? Then those who disbelieve shall be the ones against whom a scheme is devised
Or, they intend a plan? Rather those who have disbelieved: they (themselves are) those who are encircled and caught in a stratagem
Do they intend to devise a plot against you? If so, the disbelievers themselves will be trapped in their plot
Or are they planning a conspiracy? The conspiracy will befall the disbelievers
Or even would they like plotting? Then the ones who have disbelieved are they who are (circumvented) in their plotting
Do they design evil plans? The disbelievers themselves will be snared by their evil plots
Or do they intend to plan to do harm (to the prophet)? Then the disbelievers themselves shall be harmed by the plan
Or do they intend a plot? But it is the deniers who are in fact entrapped. (In their spider web of falsehood)
Or perhaps they intend to play a trick (to escape the consequences of their deeds). But those who disbelieve are going to be outwitted
Or do they intend a plot (against you)? But those who act in disbelief (in Allah) are themselves involved in a (sinful) plot
Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan
Or do they intend to scheme Indeed, it is the rejecters who are schemed against
Do they think they can ensnare you? It is the disbelievers who have been ensnared
Seek they to lay a plot? Then those who disbelieve it is they who shall be plotted against
Or do they want to stage a deception? -- Then only those who do not believe will be the ones who will be tricked
Or do they desire to dupe you? But the duped ones are those who are kafir.
Or do they intend a plot (to entrap you so as to defeat your mission)? Yet it is those who disbelieve who are entrapped (in so plotting, because they deny themselves God’s blessings in both worlds)
Do they seek to outmaneuver [Allah]? But it is the faithless who are the outmaneuvered ones
Or do they desire to plot (or ensnare)? But those who disbelieve shall be the vanquished in their plot
Or do they want to plot? But those who disbelieved are plotted against
Or do they plot and scheme? But those who defy God are themselves the subject of a plan
Or do they want to deceive you? The disbelievers only deceive themselves.
Or are they contriving a stratagem against you? If so, that stratagem will rebound against the unbelievers
Or do they want to make a plan? Indeed, it is the rejecters who are being planned against
Or, do they want to hatch a plot? But then those who suppress the truth — they themselves are the victims of a plot
Or they are intending any plot? But it is the infidels who are to be caught in the plot.
Are they plotting and scheming? The disbelievers' schemes backfire against them.
Or, do they desire to outwit? The unbelievers are the outwitted
Or do they intend a plot? But those who disbelieve will be the ensnared ones in the plot
Or they want/intend a plot/conspiracy ? So those who disbelieved they are the plotted/conspired against
Do they constantly devise secret plots against our prophet? Let them know that those who devise devilish plots, their plots always backfires
Or are they planning a conspiracy? So the conspiracy will befall only upon the disbelievers
Do they intend to devise a plot? But the disbelievers themselves will be the victims of their plot
Do they seek to deceive (you) by trickery? Those who disbelieve are being caught in their own trap
Do they intend to wage a war (against you)? But (remember) it is those who disbelieve that will be the victims of (their own) strategy of war
Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot
Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted
Do they seek to lay a plot against thee? But the unbelievers are they who shall be circumvented
Or do they desire a plot? - but those who misbelieve it is who are plotted against
Desire they to lay snares for thee? But the snared ones shall be they who do not believe
Or are they scheming? It is the unbelievers‘ schemes that shall come to nothing
Do they intend a plot? Those who disbelieve are already involved in a plot.
Or do they want [to hatch] some plot, while those who disbelieve are themselves being plotted against?
Or do they intend to plan a trap? Yet they, who deny the knowledge of the reality, are the very ones who are entrapped!
Or do they intend to plot? Then those who do not believe, they (themselves) are under the influence of a plot.
Or do they only mean your annoyance and affliction with mental agitation, anxiety and trouble? But those who deny Allah shall suffer the annoyance and the grievous affliction of their minds
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy God are themselves involved in a Plot
Or (do) they intend a plot? But those who disbelieve, themselves (are in) the plot