←Prev   Ayah at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Or do they want to entrap [thee in contradictions]? But they who are bent on denying the truth - it is they who are truly entrapped
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or do they intend to scheme ˹against the Prophet˺? Then it is the disbelievers who will fall victim to ˹their˺ schemes.
Safi Kaskas   
Or are they plotting against you? The plot will fall back on the unbelievers

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُون
Transliteration (2021)   
am yurīdūna kaydan fa-alladhīna kafarū humu l-makīdūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or (do) they intend a plot? But those who disbelieve, themselves (are in) the plot.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Or do they want to entrap [thee in contradictions]? But they who are bent on denying the truth - it is they who are truly entrapped
M. M. Pickthall   
Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or do they intend to scheme ˹against the Prophet˺? Then it is the disbelievers who will fall victim to ˹their˺ schemes.
Safi Kaskas   
Or are they plotting against you? The plot will fall back on the unbelievers
Wahiduddin Khan   
Do they want to hatch some plot? Those who deny the truth will be the victims of the plot
Shakir   
Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or want they cunning? But it is those who were ungrateful. They are the ones who are outwitted.
T.B.Irving   
Or do they want [to hatch] some plot, while those who disbelieve are themselves being plotted against?
Abdul Hye   
Or do they intend a plot (against you)? If so, those who disbelieve are themselves (trapped) in a plot!
The Study Quran   
Or do they desire to devise [a scheme]? Then those who disbelieve shall be the ones against whom a scheme is devised
Dr. Kamal Omar   
Or, they intend a plan? Rather those who have disbelieved: they (themselves are) those who are encircled and caught in a stratagem
Farook Malik   
Do they intend to devise a plot against you? If so, the disbelievers themselves will be trapped in their plot
Talal A. Itani (new translation)   
Or are they planning a conspiracy? The conspiracy will befall the disbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or even would they like plotting? Then the ones who have disbelieved are they who are (circumvented) in their plotting
Muhammad Sarwar   
Do they design evil plans? The disbelievers themselves will be snared by their evil plots
Muhammad Taqi Usmani   
Or do they intend to plan to do harm (to the prophet)? Then the disbelievers themselves shall be harmed by the plan
Shabbir Ahmed   
Or do they intend a plot? But it is the deniers who are in fact entrapped. (In their spider web of falsehood)
Dr. Munir Munshey   
Or perhaps they intend to play a trick (to escape the consequences of their deeds). But those who disbelieve are going to be outwitted
Syed Vickar Ahamed   
Or do they intend a plot (against you)? But those who act in disbelief (in Allah) are themselves involved in a (sinful) plot
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or do they intend to scheme Indeed, it is the rejecters who are schemed against
Abdel Haleem   
Do they think they can ensnare you? It is the disbelievers who have been ensnared
Abdul Majid Daryabadi   
Seek they to lay a plot? Then those who disbelieve it is they who shall be plotted against
Ahmed Ali   
Or do they want to stage a deception? -- Then only those who do not believe will be the ones who will be tricked
Aisha Bewley   
Or do they desire to dupe you? But the duped ones are those who are kafir.
Ali Ünal   
Or do they intend a plot (to entrap you so as to defeat your mission)? Yet it is those who disbelieve who are entrapped (in so plotting, because they deny themselves God’s blessings in both worlds)
Ali Quli Qara'i   
Do they seek to outmaneuver [Allah]? But it is the faithless who are the outmaneuvered ones
Hamid S. Aziz   
Or do they desire to plot (or ensnare)? But those who disbelieve shall be the vanquished in their plot
Ali Bakhtiari Nejad   
Or do they want to plot? But those who disbelieved are plotted against
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Or do they plot and scheme? But those who defy God are themselves the subject of a plan
Musharraf Hussain   
Or do they want to deceive you? The disbelievers only deceive themselves.
Maududi   
Or are they contriving a stratagem against you? If so, that stratagem will rebound against the unbelievers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or do they want to make a plan? Indeed, it is the rejecters who are being planned against
Mohammad Shafi   
Or, do they want to hatch a plot? But then those who suppress the truth — they themselves are the victims of a plot

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Or they are intending any plot? But it is the infidels who are to be caught in the plot.
Rashad Khalifa   
Are they plotting and scheming? The disbelievers' schemes backfire against them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Or, do they desire to outwit? The unbelievers are the outwitted
Maulana Muhammad Ali   
Or do they intend a plot? But those who disbelieve will be the ensnared ones in the plot
Muhammad Ahmed - Samira   
Or they want/intend a plot/conspiracy ? So those who disbelieved they are the plotted/conspired against
Bijan Moeinian   
Do they constantly devise secret plots against our prophet? Let them know that those who devise devilish plots, their plots always backfires
Faridul Haque   
Or are they planning a conspiracy? So the conspiracy will befall only upon the disbelievers
Sher Ali   
Do they intend to devise a plot? But the disbelievers themselves will be the victims of their plot
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Do they seek to deceive (you) by trickery? Those who disbelieve are being caught in their own trap
Amatul Rahman Omar   
Do they intend to wage a war (against you)? But (remember) it is those who disbelieve that will be the victims of (their own) strategy of war
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted
George Sale   
Do they seek to lay a plot against thee? But the unbelievers are they who shall be circumvented
Edward Henry Palmer   
Or do they desire a plot? - but those who misbelieve it is who are plotted against
John Medows Rodwell   
Desire they to lay snares for thee? But the snared ones shall be they who do not believe
N J Dawood (2014)   
Or are they scheming? It is the unbelievers‘ schemes that shall come to nothing

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do they intend a plot? Those who disbelieve are already involved in a plot.
Irving & Mohamed Hegab   
Or do they want [to hatch] some plot, while those who disbelieve are themselves being plotted against?
Ahmed Hulusi   
Or do they intend to plan a trap? Yet they, who deny the knowledge of the reality, are the very ones who are entrapped!
Mir Aneesuddin   
Or do they intend to plot? Then those who do not believe, they (themselves) are under the influence of a plot.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Or do they only mean your annoyance and affliction with mental agitation, anxiety and trouble? But those who deny Allah shall suffer the annoyance and the grievous affliction of their minds

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy God are themselves involved in a Plot
OLD Literal Word for Word   
Or (do) they intend a plot? But those who disbelieve, themselves (are in) the plot