Or (do) you ask from them a payment, so they from a debt (are) overburdened.
Or is it that [they who reject thy message, O Muhammad, fear lest] thou ask of them a reward, so that they would be burdened with debt [if they should listen to thee]
Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt
Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?
Or are you ˹O Prophet˺ asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt?
Or do you demand a wage from them that would burden them with debt?
Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by debt
Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt
Or hast thou asked them for a compensation so that they are from something owed ones who will be weighed down?
Or are you asking them for some fee so they will feel weighted down with debt?
Or is it that you (O Muhammad) ask a wage from them (for your preaching) so that they are burdened from a load of debt?
Or dost thou ask a reward of them, such that they are burdened with debt
Do you ask them for a reward, so they with a load of debt are burdened people
Do you ask them payment for your services, that they should fear to be overburdened by a debt
Or do you demand a payment from them, and they are burdened by debt
Or even do you ask them for a reward, (and) so they are weighed down with heavy fines
Do you (Muhammad) ask them for any payment (for your preaching) which they cannot afford
Or is it that you (O prophet) ask them for a fee, and therefore they are burdened with a liability
Or is it that you (O Prophet) ask a reward from them and thereby they are burdened with debt
(Oh prophet), are you asking them for a fee, so they feel burdened by that liability
Or is it that you ask for a reward, so that they will be burdened with a load of debt
Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down
Or do you ask them for a wage, thus they are burdened by the fin
Do you [Prophet] demand a payment from them that would burden them with debt
Or askest thou a hire from them so that they are with debt laden
Or do you demand any wages from them so that they are burdened with expense
Or do you ask them for a wage so they are weighed down with debt?
Or is it that you (O Messenger) ask them for wage (for conveying God’s Religion to them) so that they are crushed under debt
Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt
Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt
Or do you ask them for a wage, and they are weighed down by the debt
Or is it that you ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt
Or do you ask them for a wage for this guidance that would make them heavily indebted?
Or is it that you ask of them any recompense so that they should fear to be weighed down under the burden of debt
Or do you ask them for a wage, so they are burdened by the fine?
Or, do you [Prophet Muhammad] ask of them a reward, and so do they get burdened with debt
Or you ask some wage from them, so that they are pressed under a load of debt
Are you asking them for any wage, and they are burdened thereby?
Or, do you ask them for a wage, so that they become weighed down in debt
Or askest thou a reward from them so that they are over-burdened by a debt
Or you ask/question them (for) a reward/wage/fee, so they are from a burdensome debt heavy/burdened/loaded
Does our prophet ask for a wage for his mission that they are afraid of paying for him
Or do you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty
Dost thou ask a reward from them, so that they are weighed down with a load of debt
Do you ask them for wages that they are weighed down with debt
Do you ask a reward from them (for your conveying the Message) so that they are weighed down with a load of undue debts (and so are finding it hard to pay)
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt
Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt
Dost thou ask them a reward for thy preaching? But they are laden with debts
Or dost thou ask them a hire, while they are borne down by debt
Asketh thou pay of them? they are themselves weighed down with debts
Or are you³ demanding payment of them, that they should fear to be weighed down with debts
Have you asked for a reward so that they are burdened with a load of debt?
Or are you asking them for some fee so they will feel weighted down with debt?
Or do you ask of them a payment by which they are heavily indebted?
Or do you ask them for a reward so that they are burdened with a debt?
Or do you ask of them a pay for the Divine message you deliver to them, that they have been burdened with a heavy debt
Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?
Or (do) you ask from them a payment, so they from a debt (are) overburdened