But conferred favor Allah upon us, and protected us (from the) punishment (of) the Scorching Fire.
and so God has graced us with His favour, and has warded off from us all suffering through the scorching winds [of frustration]
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire
"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind
So Allah has graced us and protected us from the torment of ˹Hell’s˺ scorching heat.
But God blessed us, and spared us the suffering of the Scorching Fire.
God has been gracious to us and has saved us from the torment of Hells intense hea
But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind
but God showed grace to us and protected us from the punishment of the burning wind.
yet God has compensated us and shielded us from the torment of [Hell´s] scorching breath.
But Allah has been Gracious to us, and has saved us from the punishment of the fire.
but God was gracious unto us and shielded us from the punishment of the scorching wind
So Allah showered grace on us, and He saved us from the torment of an extremely hot atmosphere
But Allah has been gracious to us; He has delivered us from the fiery scourge
But God blessed us, and spared us the agony of the Fiery Winds
Then Allah was bounteous to us, and protected us from the torment of the Pestilential Wind
But God has granted us favors and saved us from the scorching heat of the torment
but Allah did favour to us and saved us from the torment of Fire‘s scorching breath
So Allah has graced us and guarded us against the suffering of scorching winds of requital
"And Allah bestowed His favors upon us, and spared us the torment of the hot scorching wind."
"So Allah has been gracious to us, and has delivered us from the penalty of the Burning Wind
So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire
"God thus blessed us, and has spared us the agony of the fiery winds."
God has been gracious to us and saved us from the torment of intense heat
Wherefore Allah hath obliged us, and hath protected us from the torment of the Scorch
But God has been gracious to us, and has saved us from the torment of scorching wind
But Allah was gracious to us and safeguarded us from the punishment of the searing wind.
"Then God bestowed His favor upon us, and protected us from the punishment of the scorching fire penetrating through the skin
But Allah showed us favour and He saved us from the punishment of the [infernal] miasma
"But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the Scorching Wind
but God favored upon us and protected us from the punishment of scorching wind
“But God has been good to us, and has delivered us from the penalty of the scorching wind
Allah has favoured us and spared us the punishment of the Intense Fire.
Then Allah graced us with His favour and saved us from the chastisement of the scorching wind
"God thus blessed us, and has spared us the agony of the fierce hot winds."
"So Allah has been good to us, and has warded off from us punishment of intense heat."
Therefore Allah favoured us and saved us from the torment of scorching hot wind.
"GOD has blessed us, and has spared us the agony of ill winds.
but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the burning wind
But Allah has been gracious to us and He has saved us from the chastisement of the hot wind
So God blessed on us and He protected/preserved us (from) the severe hot's/burning wind's torture
That is why God has been so kind to us and has saved us from the hot winds of poisonous gases of Hell
“So Allah did us a great favour, and saved us from the punishment of the flame.”
`But ALLAH has been gracious unto us and has saved us from the torment of the scorching blast
So Allah has been Gracious to favour us and has saved us from the punishment of the Fire of Hell
`But Allah has been gracious to us and has saved us from the torment of the burning blast
"But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire
and God was gracious to us, and guarded us against the chastisement of the burning wind
But God hath been gracious unto us, and hath delivered us from the pain of burning fire
but God has been gracious to us and saved us from the torment of the hot blast
But kind hath God been to us, and from the pestilential torment hath he preserved us
But God has been gracious to us; He has preserved us from the fiery scourge
But Allah has been good to us. [He] has protected us from the agony of the scorching wind.
yet Allah (God) has compensated us and shielded us from the torment of [Hell's] scorching breath.
“So Allah conferred favor upon us and protected us from the suffering of the (Hellfire; the state of burning) samum (an infusing microwave radiation)!”
but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the heat wave.
But how gracious has Allah been to us; He did not render us liable to the punitive punishment in the scorching flames of Hell
"But God has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind
But Allah conferred favor upon us, and protected us (from the) punishment (of) the Scorching Fire