Enjoying in what has given them their Lord, and protected them their Lord (from the) punishment (of) Hellfire.
rejoicing in all that their Sustainer will have granted them: for their Sustainer will have warded off from them all suffering through the blazing fire
Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire
enjoying whatever their Lord will have granted them. And their Lord will have protected them from the torment of the Hellfire.
rejoicing in what their Lord has given them. For their Lord has spared them the suffering of Hell.
rejoicing in whatever their Lord has given them. Their Lord has saved them from the torment of the Fire
Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire
ones who are joyful for what their Lord gave them. And their Lord protected them from the punishment of hellfire.
delighted with whatever their Lord has given them. Their Lord has shielded them from the torment of Hades:
enjoying in that which their Lord has bestowed on them and their Lord saved them from the punishment of the blazing fire.
rejoicing in what their Lord has given them. And their Lord has shielded them from the punishment of Hellfire
as those who enjoy with what their Nourisher-Sustainer has provided them; and their Nourisher-Sustainer has saved them from the torment of the blazing Fire
rejoicing in what their Lord has given them and their Lord shall shield them from the torment of hell
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord has spared them the suffering of Hell
Jesting with what their Lord has brought them, and their Lord will protect them from the torment of Hell-Fire_
talking of what they have received from their Lord and of how their Lord has saved them from the torment of hell
enjoying what their Lord will have given to them, and their Lord will have saved them from the punishment of Hell
Delighted in what their Lord has bestowed upon them. And their Lord has guarded them against the torment of the blazing Fire
Enjoying (with a relish) whatever their Lord will grant them. And their Lord will spare them the torment of the hellfire
Enjoying the (true joy) which their Lord has given to them, and their Lord shall save them from the penalty of Fire
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire
Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell
rejoicing in their Lord’s gifts: He has saved them from the torment of the Blaze
Rejoicing in that which their Lord hath vouchsafed Unto them; and their Lord will protect them from the torment of the Flame
Rejoicing at what their Lord has given them; and their Lord will preserve them from the torment of Hell
savouring what their Lord has given them. Their Lord will safeguard them from the punishment of the Blazing Fire:
Enjoying all that their Lord will grant them (by His grace and in recompense for their good deeds); and their Lord has protected them from the punishment of the Blazing Flame
rejoicing because of what their Lord has given them, and that their Lord has saved them from the punishment of hell
Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning Fire
Enjoying because of what their Master gave them and that their Master protected them from punishment of the hellfire
Enjoying the bliss that their Lord has bestowed on them. And their Lord will deliver them from the penalty of the fire
enjoying what the Lord gave them, and protected them from the punishment of Hell.
enjoying what Allah will have endowed them with; and their Lord will have saved them from the torment of the Blazing Fire
Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell.
They rejoice in all that their Lord has granted them. And their Lord has warded off punishment through the blazing Fire from them
They are happy what their Lord has bestowed them, and their Lord has saved them from the fire.
They enjoy what their Lord has reserved for them; their Lord has spared them the retribution of Hell.
rejoicing in all their Lord has given them, and their Lord will guard them against the punishment of Hell
Rejoicing because of what their Lord has given them; and their Lord saved them from the chastisement of the burning Fire
Enjoying/joyful with what their Lord gave them, and their Lord protected them (from) the Hell's torture
Their Lord will save them from the punishment of Hell and let them rejoice in Heaven
Delighted at the bestowal of their Lord; and their Lord has saved them from the fire
Rejoicing in what their Lord will have bestowed on them; and their Lord will save them from the torment of the Fire
They will be delighted at (the bestowals) their Lord will have blessed them with. And their Lord will keep them safe from the punishment of Hell
Rejoicing at those (gifts) which their Lord will have granted them, and (they will render Him thanks that) their Lord has guarded them against the torments of Hell
Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire
rejoicing in that their Lord has given them; and their Lord shall guard them against the chastisement of Hell
delighting themselves in what their Lord shall have given them: And their Lord shall deliver them from the pains of hell
enjoying what their Lord has given them; for their Lord will save them from the torment of hell
Rejoicing in what their Lord hath given them; and that from the pain of hell-fire hath their Lord preserved them
Their Lord will shield them from the scourge of Hell
[They will] enjoy what their Lord has given them. Their Lord will deliver them from the penalty of Hell.
delighted with whatever their Lord has given them. Their Lord has shielded them from the torment of Hades:
They rejoice with what their Rabb manifests through them! Their Rabb (the Names comprising their being) has protected them from the suffering of Hell.
rejoicing because of that which their Fosterer has given them and (because) their Fosterer protected them from the punishment of hell.
Rejoicing beyond a common joy at the answer to their prayer, exhilarating with what Allah has conferred on them, and jubilant that He has saved them from torture in the pit of Hell
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire
Enjoying in what has given them their Lord, and protected them their Lord (from the) punishment (of) Hellfire