So turn away from them, for not you (are) to be blamed.
Turn, then, away from them, and thou shalt incur no blame
So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy
So turn away from them: not thine is the blame
So ˹now˺ turn away from them ˹O Prophet˺, for you will not be blamed.
So turn away from them, you are not to blame.
so ignore them you are not to blam
Then turn your back upon them for you are not to blame
So turn thou away from them that thou be not one who is reproached.
Turn away from them; you are not to blame!
So, turn away (O Muhammad) from them (pagans), you are not to be blamed (you have conveyed message).
So turn away from them, for thou shalt not be blamed
So turn away from them (who are stubborn opponents), then you are not (to be regarded as) a blamed one
So, O Prophet, ignore them; you are not at fault
So turn away from them; you are not to blame
Then turn back from them; so in no way are you blameworthy
(Muhammad), leave them alone and you will not be blamed
So, turn away from them, for you are not blamed
Turn, then, away from them, and you shall not be blameworthy
Turn away from them. You share no blame
So turn away from them: Yours is not the blame
So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed
So turn away from them; you will not be blamed
so ignore them [Prophet]- you are not to blame
So turn away thou from them, not thou art blameworthy
Turn away from them. You will not be blamed
So turn away from them, for you are not to blame.
So, turn away from disputing with them, and you are not to be blamed (for doing so)
So turn away from them, for you will not be blameworthy
Then turn your back upon them for you are not to blame
So turn away from them, you are not to blame
So turn away from them. There will be no blame on you
So ignore them, you are not to blame;
So turn your attention away from them; you shall incur no blame
So turn away from them; you will not be blamed.
So turn away from them; you are not to blame
Therefore O beloved! (Prophet) turn your face from them and there is no blame on you.
You may disregard them; you cannot be blamed.
So turn away from them, you shall not be blamed
So turn away from them, for thou art not to blame
So turn away from them, so you are not with being blamed/reprimanded
So, forget about them. Your job has been to relay the message. You (Mohammed) are not responsible for their behaviors
Therefore turn away from them (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), - so there is no blame upon you
So turn away from them; and thou will not be to blame for what they do
So turn away your kind and caring looks from them. There is no blame on you (for their disbelief)
So turn away from them (and their foul way of talk). There lies no blame on you (for what they do)
So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allahs Message)
So turn thou from them; thou wilt not be reproached
Wherefore withdraw from them; and thou shalt not be blameworthy in so doing
So turn thy back upon them, so thou wilt not be to blame
Turn away, then, from them, and thou shalt not incur reproach
Pay no heed to them; you shall incur no blame
Turn away from them. You are not to blame.
Turn away from them; you are not to blame!
Turn away from them! You are not to be blamed (for this).
So turn away from them, because you are not blameworthy.
Therefore, keep away from them O Muhammad; you stand exculpated on all charges, nor will you incur imputation of demerit on account of a fault you have not done; you have done your duty to the best
So turn away from them: not thine is the blame
So turn away from them, for not you (are) to be blamed