←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:44   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
after they had turned with disdain from their Sustainer’s commandment - whereupon the thunderbolt of punishment overtook them while they were [helplessly] looking on
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Still they persisted in defying the commands of their Lord, so they were overtaken by a ˹mighty˺ blast while they were looking on.
Safi Kaskas   
But they defied their Lord's command, so the thunderbolt struck them as they looked.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُون
Transliteration (2021)   
faʿataw ʿan amri rabbihim fa-akhadhathumu l-ṣāʿiqatu wahum yanẓurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But they rebelled against (the) Command (of) their Lord, so seized them the thunderbolt while they were looking.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
after they had turned with disdain from their Sustainer’s commandment - whereupon the thunderbolt of punishment overtook them while they were [helplessly] looking on
M. M. Pickthall   
But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Still they persisted in defying the commands of their Lord, so they were overtaken by a ˹mighty˺ blast while they were looking on.
Safi Kaskas   
But they defied their Lord's command, so the thunderbolt struck them as they looked.
Wahiduddin Khan   
But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt overtook them while they looked on
Shakir   
But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw
Dr. Laleh Bakhtiar   
Yet they defied the command of their Lord so the thunderbolt took them while they look on.
T.B.Irving   
They strutted around against their Lord´s command, as the Thunderbolt caught them while they were looking on.
Abdul Hye   
but they disobeyed the command of their Lord with arrogance; so the awful cry overtook them while they were looking.
The Study Quran   
Then they insolently defied the Command of their Lord, and the thunderbolt seized them as they looked on
Dr. Kamal Omar   
Then they insolently defied the command of their Nourisher-Sustainer, so the Sa’iqa (thunder-bolt) overtook them while they were loohead of state on
Farook Malik   
but they disobeyed the commandment of their Lord; consequently they were overtaken by the thunderbolt even while they were looking on
Talal A. Itani (new translation)   
But they defied the command of their Lord, so the lightning struck them as they looked on
Muhammad Mahmoud Ghali   
Yet they rebelled against the Command of their Lord; so that stunning (thunderbolt) took them (away) (while) they were looking on
Muhammad Sarwar   
They transgressed against the command of their Lord. So a blast of sound struck them and they were unable to do anything but stare
Muhammad Taqi Usmani   
Then they rebelled against the command of your Lord; so the thunderbolt (of divine punishment) seized them, while they were looking on
Shabbir Ahmed   
But they defied their Lord's Commandment. Whereupon the thunder seized them while they looked on
Dr. Munir Munshey   
They displayed contempt for the command of their Lord. So a bolt of lightning struck them, while they looked on (helplessly)
Syed Vickar Ahamed   
But they angrily defied the Command of their Lord: So the stunning and destructive noise (of an earthquake) caught them, even while they were looking on
Umm Muhammad (Sahih International)   
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
But they rebelled against the command of their Lord. So the lightning struck them while they were looking
Abdel Haleem   
but they rebelled against their Lord’s command, so the blast took them. They looked on helplessly
Abdul Majid Daryabadi   
Then they disdained the command of their Lord; wherefore the bolt laid hold of them even while they looked on
Ahmed Ali   
But they disobeyed the command of their Lord; so they were destroyed by a thunderbolt, and they could only gape
Aisha Bewley   
But they spurned their Lord´s command, so the Blast seized them as they looked.
Ali Ünal   
But they rebelled against their Lord’s decree, so the thunderbolt (along with the blast) seized them, even while they were looking on
Ali Quli Qara'i   
Then they defied the command of their Lord; so the thunderbolt seized them as they looked on
Hamid S. Aziz   
But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling (thunderbolt or stunning noise of an earthquake) overtook them while they looked
Ali Bakhtiari Nejad   
Then they rebelled against their Master’s command, so the thunderbolt took them while they were looking
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But they rebelled against the command of their Lord. So the stunning noise seized them, even while they looked on
Musharraf Hussain   
They disobeyed the Lord’s command, so were seized by a blast as they watched.
Maududi   
But they brazenly disobeyed their Lord´s command, and then a sudden chastisement overtook them while they looked on
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
But they rebelled against the command of their Lord. So the lightning struck them while they were looking.
Mohammad Shafi   
They had behaved insolently towards the Command of their Lord! So then a thunderbolt struck them as they looked on

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But they rebelled against the command of their Lord then a thunderbolt overtook them before their eyes.
Rashad Khalifa   
They rebelled against the command of their Lord. Consequently, the lightning struck them as they looked.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But in their pride they turn away from the commandment of their Lord and the thunderbolt struck them whilst they were looking
Maulana Muhammad Ali   
But they revolted against the commandment of their Lord, so the punishment overtook them, while they saw
Muhammad Ahmed - Samira   
So they become arrogant/disobedient from their Lord's order/command, so the death/destructive torture punished/took them, and (while) they are looking/watching
Bijan Moeinian   
As they continued to challenge their Lord, they were overtaken by a sudden thunderbolt
Faridul Haque   
In response they rebelled against their Lord’s command, so the thunderbolt seized them whilst they were watching
Sher Ali   
But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt overtook them while they gazed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But they disobeyed the command of their Lord. So a horrifying thunder seized them, and they could only stare at it stunned
Amatul Rahman Omar   
But they disdainfully disobeyed the commandment of their Lord, so a thunderbolt struck them while they looked on (utterly confused)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But they insolently defied the Command of their Lord, so the Saiqah overtook them while they were looking

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then they turned in disdain from the commandment of their Lord, and the thunderbolt took them and they themselves beholdin
George Sale   
But they insolently transgressed the command of their Lord: Wherefore a terrible noise from heaven assailed them, while they looked on
Edward Henry Palmer   
But they revolted against the bidding of their Lord; and the noise caught them as they looked on
John Medows Rodwell   
But they rebelled against their Lord's command: so the tempest took them as they watched its coming
N J Dawood (2014)   
but they disobeyed the commandments of their Lord. The thunderbolt struck them as they looked on

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They rebelled against the command of their Lord. Lightning seized them while they watched.
Irving & Mohamed Hegab   
They strutted around against their Lord's command, as the Thunderbolt caught them while they were looking on.
Ahmed Hulusi   
But they went against the command of their Rabb! So, a thunderbolt seized them while they were looking on.
Mir Aneesuddin   
But they revolted against the command of their Fosterer, so the thunderbolt took hold of them while they were seeing.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But they insolently defied the command of Allah, and were consequently destroyed by an overwhelming thunderous convulsion of the earth's surface produced by a natural force within the earth's crust in broad daylight

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on
OLD Literal Word for Word   
But they rebelled against (the) Command (of) their Lord, so seized them the thunderbolt while they were looking