←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They answered: “Behold, we have been sent unto a people lost in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied, “We have actually been sent to a wicked people,
Safi Kaskas   
They said, " We have been sent to a dissenting people

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِين
Transliteration (2021)   
qālū innā ur'sil'nā ilā qawmin muj'rimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "Indeed, we [we] have been sent to a people criminal,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They answered: “Behold, we have been sent unto a people lost in sin
M. M. Pickthall   
They said: Lo! we are sent unto a guilty folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied, “We have actually been sent to a wicked people,
Safi Kaskas   
They said, " We have been sent to a dissenting people
Wahiduddin Khan   
They replied, We have been sent to a sinful people
Shakir   
They said: Surely we are sent to a guilty people
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: That we were sent to a folk, ones who sin,
T.B.Irving   
They said: "We have been sent to a criminal folk,
Abdul Hye   
They said: “We have been sent to a criminal people (of prophet Lot, who were homosexuals)
The Study Quran   
They said, “We have been sent unto a guilty people
Dr. Kamal Omar   
(The angels) said: “Surely we, we have been sent to the nation of sinners
Farook Malik   
They replied: "We have been sent to a guilty nation (people of Lot, who were homosexuals)
Talal A. Itani (new translation)   
They said, 'We are sent to a people guilty of sin.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "Surely we have been sent to a criminal people
Muhammad Sarwar   
They replied, "We have been sent to a sinful peopl
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .We are sent to a guilty people, (i.e. the people of Sodom
Shabbir Ahmed   
They replied, "Behold, We have been sent to a guilty folk who violate human rights
Dr. Munir Munshey   
They said, "We have been sent towards a criminal nation, (the people of Loot)."
Syed Vickar Ahamed   
They said, "We have been sent to a people who are criminals in (deep sin)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminal
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "We have been sent to a criminal people."
Abdel Haleem   
They said, ‘We are sent to a people lost in sin
Abdul Majid Daryabadi   
They said: verily we are sent Unto a people, guilty
Ahmed Ali   
They said: "We have been sent to a wicked peopl
Aisha Bewley   
They said, ´We have been sent to a people of evildoers
Ali Ünal   
They said: "Indeed, we have been sent to a people who are all criminals
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘We have been sent toward a guilty people
Hamid S. Aziz   
They said, "Surely we are sent to a guilty people
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: we were sent to a group of guilty ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “We have been sent to a people in sin
Musharraf Hussain   
They replied, “We’ve been sent to the wicked people,
Maududi   
They replied: "Behold, we have been sent to a wicked peopl
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "We have been sent to a criminal people."
Mohammad Shafi   
They replied, "We have indeed been sent towards a sinning people."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'We have been sent to a sinful people.
Rashad Khalifa   
They said, "We have been dispatched to criminal people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They replied: 'We are sent to a sinful nation
Maulana Muhammad Ali   
They said: We have been sent to a guilty peopl
Muhammad Ahmed - Samira   
They said: "That we, we were sent to a nation committing crimes/sins."
Bijan Moeinian   
They replied: “We are sent to punish the guilty people [of Prophet Lot].&rdquo
Faridul Haque   
They said, “We have been sent towards a guilty nation.”
Sher Ali   
They said, `We have been sent to a sinful people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘We have been sent to the evildoing people (the people of Lut [Lot])
Amatul Rahman Omar   
They said, `We have been sent towards a guilty people who have severed their ties (with God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "We have been sent to a people who are Mujrimoon (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'We have been sent to a people of sinners
George Sale   
They answered, verily we are sent unto a wicked people
Edward Henry Palmer   
They said, 'Verily, we are sent unto a sinful people
John Medows Rodwell   
They said, "To a wicked people are we sent
N J Dawood (2014)   
They said: ‘We are sent forth to a perverted people

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They said, “Indeed, We have been sent to a sinful people.
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "We have been sent to a criminal folk,
Ahmed Hulusi   
They said, “Indeed, we have been disclosed for a guilty people!”
Mir Aneesuddin   
They said, “We are sent to a criminal people
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
They said: " we have been sent to a sinful people who willfully violated all religious and moral principles"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;
OLD Literal Word for Word   
They said, "Indeed, we [we] have been sent to a people criminal