Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Band View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:10
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
They but destroy themselves, they who are given to guessing at what they cannot ascertain –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Condemned are the liars—
Safi Kaskas
The speculators destroy themselves
Listen: 
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قُتِلَ الْخَرَّاصُون
Transliteration (2021)
qutila l-kharāṣūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Cursed be the liars,
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
They but destroy themselves, they who are given to guessing at what they cannot ascertain –
M. M. Pickthall
Accursed be the conjecturer
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Woe to the falsehood-mongers,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Condemned are the liars—
Safi Kaskas
The speculators destroy themselves
Wahiduddin Khan
May the conjecturers perish
Shakir
Cursed be the liars
Dr. Laleh Bakhtiar
Perdition to
those who
guess,
T.B.Irving
Damned will be guessers
Abdul Hye
Curse be to the liars,
The Study Quran
Perish those who conjecture
Dr. Kamal Omar
Have been annihilated those who indulge in mythology and falsehood—
Farook Malik
Woe to those who judge by conjecture
Talal A. Itani (new translation)
Perish the imposters
Muhammad Mahmoud Ghali
Slain are the constant conjecturers
Muhammad Sarwar
Death to those whose opinions are merely baseless conjectures
Muhammad Taqi Usmani
Death upon those who make conjectures (against the true faith)
Shabbir Ahmed
Belittle themselves those who live by guesswork
Dr. Munir Munshey
Damned are those who conjecture
Syed Vickar Ahamed
Misery to the liars and falsehood-mongers—
Umm Muhammad (Sahih International)
Destroyed are the falsifier
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Woe to the deceitful
Abdel Haleem
Perish the liars
Abdul Majid Daryabadi
Perish the conjecturer
Ahmed Ali
Perish will those who just guess and speculate
Aisha Bewley
Death to the conjecturers:
Ali Ünal
Be away from God’s mercy the liars building on conjecture
Ali Quli Qara'i
Perish the liars
Hamid S. Aziz
Cursed be the conjecturers (or lie-mongers)
Ali Bakhtiari Nejad
Death to the liars (and conjecturers)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Cursed are the liars
Musharraf Hussain
The liars are ruined,
Maududi
Doomed are the conjecturer
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Woe to the deceitful.
Mohammad Shafi
Doomed are those who just guess
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Killed be the fabricators.
Rashad Khalifa
Woe to the falsifiers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Woe to the liar
Maulana Muhammad Ali
Cursed by the liars
Muhammad Ahmed - Samira
The liars/speculators were killed
Bijan Moeinian
Doomed are those who choose their religion based upon guesses and incomplete evidences
Faridul Haque
Slain be those who mould from their imaginations
Sher Ali
Cursed be the liars
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Ruined are those who tell lies out of assumption and conjecture
Amatul Rahman Omar
Woe to the falsehood-mongers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Cursed be the liars
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Perish the conjecturer
George Sale
Cursed be the liars
Edward Henry Palmer
Slain be the liars
John Medows Rodwell
Perish the liars
N J Dawood (2014)
Perish the liars
New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Condemned are the liars…
Irving & Mohamed Hegab
Damned will be guessers
Ahmed Hulusi
May the deniers perish!
Mir Aneesuddin
Slain be the liars,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Denunciated, then, are those who suspect their Messengers of falsehood, make doubt and always give occasion to uncertainty
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Woe to the falsehood-mongers,
OLD Literal
Word for Word
Cursed be the liars