O you who believe! (Do) not make unlawful (the) good things what has made lawful Allah for you, and (do) not transgress. Indeed, Allah (does) not love the transgressors.
O YOU who have attained to faith! Do not deprive yourselves of the good things of life which God has made lawful to you, but do not transgress the bounds of what is right: verily, God does not love those who transgress the bounds of what is right
O ye who believe! Forbid not the good things which Allah hath made lawful for you, and transgress not, Lo! Allah loveth not transgressors
O ye who believe! make not unlawful the good things which Allah hath made lawful for you, but commit no excess: for Allah loveth not those given to excess
O believers! Do not forbid the good things which Allah has made lawful for you, and do not transgress. Indeed, Allah does not like transgressors.
Believers, do not deprive yourselves of good things in life which God has made lawful to you, but do not exceed the limits of what is right. God does not love those who exceed the limits of what is right.
Believers, do not forbid the wholesome good things, which God made lawful to you. Do not transgress; God does not love the transgressors
O you who believe! do not forbid (yourselves) the good things which Allah has made lawful for you and do not exceed the limits; surely Allah does not love those who exceed the limits
O those who believed! Forbid not what is good that God permitted to you and exceed not the limits. Truly, God loves not the ones who exceed the limits.
You who believe, do not forbid any wholesome things which God has permitted you, nor exceed the limits. God does not love the defiant.
O you who believe! Don’t make good things unlawful what Allah has made lawful to you, and you don’t transgress. Surely, Allah does not like the transgressors.
O you who believe! Do not forbid the good things that God has made lawful unto you, and do not transgress. Surely God loves not transgressors
O you people who have Believed! Do not make unlawful the Tayyibat what Allah has made lawful to you, and do not transgress. Verily, Allah does not like the transgressors
O believers! Do not make unlawful those wholesome things which Allah has made lawful for you. Do not transgress; Allah does not love the transgressors
O you who believe! Do not prohibit the good things God has permitted for you, and do not commit aggression. God does not love the aggressors
O you who have believed, do not prohibit whatever good things Allah has made lawful for you, and do not transgress. Surely Allah does not love the transgressors
Believers, do not make unlawful the pure things which God has made lawful for you. Do not transgress for God does not love the transgressors
O you who believe, do not hold as unlawful the good things that Allah has made lawful for you, and do not transgress. Verily, Allah does not like the transgressors
O You who have chosen to be graced with belief! Do not deprive yourselves of the good things of life that Allah has made Lawful to you. But commit no excesses. Allah does not love those who exceed the limits. (Self-mortification by ascetics, monks and mystics is not the way to 'purify' a 'soul')
Oh you who believe! Do not deny yourself anything wholesome that Allah has made lawful for you. Do not exceed the limit. Indeed Allah does not like (the transgressors) _ those who trespass beyond the bound
O you who believe! Do not make unlawful the good things that Allah has made lawful for you, but do not overdo (anything or be excessive): For Allah does not love those who overdo (as a habit)
O you who have believed, do not prohibit the good things which Allah has made lawful to you and do not transgress. Indeed, Allah does not like transgressors
O you who believe, do not forbid the good things that God has made lawful to you, and do not aggress; God does not like the aggressors
You who believe, do not forbid the good things God has made lawful to you- do not exceed the limits: God does not love those who exceed the limits
O ye who believe! forbid not the clean things of that which Allah hath allowed unto you, and trespass not verily Allah approveth not the trespassers
O believers, do not forbid the good things God has made lawful for you; and do not transgress. God does not love transgressors
You who have iman! do not make haram the good things Allah has made halal for you, and do not overstep the limits. Allah does not love people who overstep the limits.
O you who believe! Do not hold as unlawful the pure, wholesome things that God has made lawful to you, and do not exceed the bounds (either by making forbidden what is lawful, or by over-indulgence in the lawful). God does not love those who exceed the bounds
O you who have faith! Do not prohibit the good things that Allah has made lawful to you, and do not transgress. Indeed Allah does not like the transgressors
O you who believe! Forbid not the good things which Allah has made lawful for you, nor transgress (or commit excess); verily, Allah loves not the transgressors
You who believe, do not make good things that God made lawful for you unlawful, and do not exceed the limits. God does not like those who exceed the limits
O you who believe, do not make impermissible good things that God has made permissible for you. However do not overindulge, for God does not love those who overindulge
Believers, don’t declare unlawful healthy foods made lawful by Allah, and don’t go beyond the limits set by Him; Allah dislikes those who go beyond the limits.
Believers! Do not hold as unlawful the good things which Allah has made lawful to you, and do not exceed the bounds of right. Allah does not love those who transgress the bounds of right
O you who believe, do not make unlawful the good things that God has made lawful to you, and do not aggress; God does not love the aggressors
O you who believe! Forbid not the good, wholesome things which Allah has made lawful for you, and transgress not! Indeed, Allah loves not those who transgress
'O believers! Make not unlawful the pure things, which Allah has made lawful for you and cross not the limit. Undoubtedly, Allah likes not those who cross the limit
O you who believe, do not prohibit good things that are made lawful by GOD, and do not aggress; GOD dislikes the aggressors.
Believers, do not forbid the good things that Allah has made lawful to you. Do not transgress; Allah does not love the transgressors
O you who believe, forbid not the good things which Allah has made lawful for you and exceed not the limits. Surely Allah loves not those who exceed the limits
You, you those who believed, do not forbid/prohibit goodnesses (from) what God permitted/allowed for you, and do not transgress/violate , that God does not love/like the transgressors/violators
O’ Believers, do not prohibit the pure things that God has made lawful for you [and do not live like Hindu friars or the Christian monks who have forbidden for themselves lawful food, sex, etc.] and do not go beyond the limits [prescribed by the Lord] as God does not like those who are extravagant [and walk in either direction of disbelief or too much exaggeration in the religion.]
O People who Believe! Do not forbid the pure things, which Allah has made lawful for you, and do not cross the limits; indeed Allah dislikes the transgressors
O ye who believe ! make not unlawful the good things which ALLAH has made lawful for you, and do not transgress. Surely ALLAH loves not the transgressors
O believers! Do not make (for yourselves) unlawful those pure things which Allah has made lawful for you and do not exceed limits either. Indeed, Allah does not like those who transgress the prescribed bounds
O You who believe! do not forbid yourselves good and pure things which Allah has made lawful for you, and do not transgress. Verily, Allah does not like the transgressors.
O you who believe! Make not unlawful the Taiyibat (all that is good as regards foods, things, deeds, beliefs, persons, etc.) which Allah has made lawful to you, and transgress not. Verily, Allah does not like the transgressors
O believers, forbid not such good things as God has permitted you; and transgress not; God loves not transgressors
O ye who believe! make not unlawful the good things which God has made lawful for you, and do not transgress. Surely God loves not the transgressors
O ye who believe! forbid not the good things which God has made lawful for you, nor transgress; verily, God loves not the transgressors
O ye who believe! interdict not the healthful viands which God hath allowed you; go not beyond this limit. God loveth not those who outstep it
Believers, do not forbid the wholesome things which God made lawful for you. Do not transgress; God does not love the transgressors
O Believers, do not ban the good things that Allah has made lawful for you. Commit no excess. Allah does not love transgressors.
You who believe, do not forbid any wholesome things which Allah (God) has permitted you, nor exceed the limits. Allah (God) does not love the defiant.
Believers, do not forbid yourselves the good things God has made lawful to you. Do not transgress; God does not love the transgressors.
O believers!... Do not forbid the pure provisions, which Allah made lawful to you, and do not transgress (by making unlawful what has been made lawful)! Indeed, Allah does not like the transgressors.
O' you who have Faith ! Do not prohibit the good things that Allah has made lawful to you, and do not transgress. Verily Allah does not like the transgressors
O you who have conformed to Islam: Do not forbid the worthy and wholesome victuals Allah rendered lawful for you to eat, nor carry your concepts of the religion to excess and pass beyond due bounds; Allah does not like those who go beyond the limits prescribed
O you who believe ! do not make unlawful, the good things which Allah has made lawful for you and do not exceed the limits, Allah certainly does not like those who exceed the limits.
O ye who believe! make not unlawful the good things which God hath made lawful for you, but commit no excess: for God loveth not those given to excess
O you who believe! (Do) not make unlawful (the) good things what Allah has made lawful for you, and (do) not transgress. Indeed, Allah (does) not love the transgressors