←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:87   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Do not deprive yourselves of the good things of life which God has made lawful to you, but do not transgress the bounds of what is right: verily, God does not love those who transgress the bounds of what is right
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Do not forbid the good things which Allah has made lawful for you, and do not transgress. Indeed, Allah does not like transgressors.
Safi Kaskas   
Believers, do not deprive yourselves of good things in life which God has made lawful to you, but do not exceed the limits of what is right. God does not love those who exceed the limits of what is right.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُحَرِّمُوا طَيِّبَاتِ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِين
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tuḥarrimū ṭayyibāti mā aḥalla l-lahu lakum walā taʿtadū inna l-laha lā yuḥibbu l-muʿ'tadīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe! (Do) not make unlawful (the) good things what has made lawful Allah for you, and (do) not transgress. Indeed, Allah (does) not love the transgressors.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Do not deprive yourselves of the good things of life which God has made lawful to you, but do not transgress the bounds of what is right: verily, God does not love those who transgress the bounds of what is right
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Forbid not the good things which Allah hath made lawful for you, and transgress not, Lo! Allah loveth not transgressors
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! make not unlawful the good things which Allah hath made lawful for you, but commit no excess: for Allah loveth not those given to excess
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Do not forbid the good things which Allah has made lawful for you, and do not transgress. Indeed, Allah does not like transgressors.
Safi Kaskas   
Believers, do not deprive yourselves of good things in life which God has made lawful to you, but do not exceed the limits of what is right. God does not love those who exceed the limits of what is right.
Wahiduddin Khan   
Believers, do not forbid the wholesome good things, which God made lawful to you. Do not transgress; God does not love the transgressors
Shakir   
O you who believe! do not forbid (yourselves) the good things which Allah has made lawful for you and do not exceed the limits; surely Allah does not love those who exceed the limits
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Forbid not what is good that God permitted to you and exceed not the limits. Truly, God loves not the ones who exceed the limits.
T.B.Irving   
You who believe, do not forbid any wholesome things which God has permitted you, nor exceed the limits. God does not love the defiant.
Abdul Hye   
O you who believe! Don’t make good things unlawful what Allah has made lawful to you, and you don’t transgress. Surely, Allah does not like the transgressors.
The Study Quran   
O you who believe! Do not forbid the good things that God has made lawful unto you, and do not transgress. Surely God loves not transgressors
Dr. Kamal Omar   
O you people who have Believed! Do not make unlawful the Tayyibat what Allah has made lawful to you, and do not transgress. Verily, Allah does not like the transgressors
Farook Malik   
O believers! Do not make unlawful those wholesome things which Allah has made lawful for you. Do not transgress; Allah does not love the transgressors
Talal A. Itani (new translation)   
O you who believe! Do not prohibit the good things God has permitted for you, and do not commit aggression. God does not love the aggressors
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, do not prohibit whatever good things Allah has made lawful for you, and do not transgress. Surely Allah does not love the transgressors
Muhammad Sarwar   
Believers, do not make unlawful the pure things which God has made lawful for you. Do not transgress for God does not love the transgressors
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, do not hold as unlawful the good things that Allah has made lawful for you, and do not transgress. Verily, Allah does not like the transgressors
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! Do not deprive yourselves of the good things of life that Allah has made Lawful to you. But commit no excesses. Allah does not love those who exceed the limits. (Self-mortification by ascetics, monks and mystics is not the way to 'purify' a 'soul')
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe! Do not deny yourself anything wholesome that Allah has made lawful for you. Do not exceed the limit. Indeed Allah does not like (the transgressors) _ those who trespass beyond the bound
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Do not make unlawful the good things that Allah has made lawful for you, but do not overdo (anything or be excessive): For Allah does not love those who overdo (as a habit)
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, do not prohibit the good things which Allah has made lawful to you and do not transgress. Indeed, Allah does not like transgressors
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, do not forbid the good things that God has made lawful to you, and do not aggress; God does not like the aggressors
Abdel Haleem   
You who believe, do not forbid the good things God has made lawful to you- do not exceed the limits: God does not love those who exceed the limits
Abdul Majid Daryabadi   
O ye who believe! forbid not the clean things of that which Allah hath allowed unto you, and trespass not verily Allah approveth not the trespassers
Ahmed Ali   
O believers, do not forbid the good things God has made lawful for you; and do not transgress. God does not love transgressors
Aisha Bewley   
You who have iman! do not make haram the good things Allah has made halal for you, and do not overstep the limits. Allah does not love people who overstep the limits.
Ali Ünal   
O you who believe! Do not hold as unlawful the pure, wholesome things that God has made lawful to you, and do not exceed the bounds (either by making forbidden what is lawful, or by over-indulgence in the lawful). God does not love those who exceed the bounds
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Do not prohibit the good things that Allah has made lawful to you, and do not transgress. Indeed Allah does not like the transgressors
Hamid S. Aziz   
O you who believe! Forbid not the good things which Allah has made lawful for you, nor transgress (or commit excess); verily, Allah loves not the transgressors
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, do not make good things that God made lawful for you unlawful, and do not exceed the limits. God does not like those who exceed the limits
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, do not make impermissible good things that God has made permissible for you. However do not overindulge, for God does not love those who overindulge
Musharraf Hussain   
Believers, don’t declare unlawful healthy foods made lawful by Allah, and don’t go beyond the limits set by Him; Allah dislikes those who go beyond the limits.
Maududi   
Believers! Do not hold as unlawful the good things which Allah has made lawful to you, and do not exceed the bounds of right. Allah does not love those who transgress the bounds of right
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, do not make unlawful the good things that God has made lawful to you, and do not aggress; God does not love the aggressors
Mohammad Shafi   
O you who believe! Forbid not the good, wholesome things which Allah has made lawful for you, and transgress not! Indeed, Allah loves not those who transgress

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believers! Make not unlawful the pure things, which Allah has made lawful for you and cross not the limit. Undoubtedly, Allah likes not those who cross the limit
Rashad Khalifa   
O you who believe, do not prohibit good things that are made lawful by GOD, and do not aggress; GOD dislikes the aggressors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, do not forbid the good things that Allah has made lawful to you. Do not transgress; Allah does not love the transgressors
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, forbid not the good things which Allah has made lawful for you and exceed not the limits. Surely Allah loves not those who exceed the limits
Muhammad Ahmed - Samira   
You, you those who believed, do not forbid/prohibit goodnesses (from) what God permitted/allowed for you, and do not transgress/violate , that God does not love/like the transgressors/violators
Bijan Moeinian   
O’ Believers, do not prohibit the pure things that God has made lawful for you [and do not live like Hindu friars or the Christian monks who have forbidden for themselves lawful food, sex, etc.] and do not go beyond the limits [prescribed by the Lord] as God does not like those who are extravagant [and walk in either direction of disbelief or too much exaggeration in the religion.]
Faridul Haque   
O People who Believe! Do not forbid the pure things, which Allah has made lawful for you, and do not cross the limits; indeed Allah dislikes the transgressors
Sher Ali   
O ye who believe ! make not unlawful the good things which ALLAH has made lawful for you, and do not transgress. Surely ALLAH loves not the transgressors
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Do not make (for yourselves) unlawful those pure things which Allah has made lawful for you and do not exceed limits either. Indeed, Allah does not like those who transgress the prescribed bounds
Amatul Rahman Omar   
O You who believe! do not forbid yourselves good and pure things which Allah has made lawful for you, and do not transgress. Verily, Allah does not like the transgressors.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Make not unlawful the Taiyibat (all that is good as regards foods, things, deeds, beliefs, persons, etc.) which Allah has made lawful to you, and transgress not. Verily, Allah does not like the transgressors

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, forbid not such good things as God has permitted you; and transgress not; God loves not transgressors
George Sale   
O ye who believe! make not unlawful the good things which God has made lawful for you, and do not transgress. Surely God loves not the transgressors
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! forbid not the good things which God has made lawful for you, nor transgress; verily, God loves not the transgressors
John Medows Rodwell   
O ye who believe! interdict not the healthful viands which God hath allowed you; go not beyond this limit. God loveth not those who outstep it
N J Dawood (2014)   
Believers, do not forbid the wholesome things which God made lawful for you. Do not transgress; God does not love the transgressors

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, do not ban the good things that Allah has made lawful for you. Commit no excess. Allah does not love transgressors.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, do not forbid any wholesome things which Allah (God) has permitted you, nor exceed the limits. Allah (God) does not love the defiant.
Sayyid Qutb   
Believers, do not forbid yourselves the good things God has made lawful to you. Do not transgress; God does not love the transgressors.
Ahmed Hulusi   
O believers!... Do not forbid the pure provisions, which Allah made lawful to you, and do not transgress (by making unlawful what has been made lawful)! Indeed, Allah does not like the transgressors.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' you who have Faith ! Do not prohibit the good things that Allah has made lawful to you, and do not transgress. Verily Allah does not like the transgressors
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
O you who have conformed to Islam: Do not forbid the worthy and wholesome victuals Allah rendered lawful for you to eat, nor carry your concepts of the religion to excess and pass beyond due bounds; Allah does not like those who go beyond the limits prescribed
Mir Aneesuddin   
O you who believe ! do not make unlawful, the good things which Allah has made lawful for you and do not exceed the limits, Allah certainly does not like those who exceed the limits.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! make not unlawful the good things which God hath made lawful for you, but commit no excess: for God loveth not those given to excess
OLD Literal Word for Word   
O you who believe! (Do) not make unlawful (the) good things what Allah has made lawful for you, and (do) not transgress. Indeed, Allah (does) not love the transgressors