←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:80   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And now] thou canst see many of them allying themselves with those who are bent on denying the truth! [So] vile indeed is what their passions make them do that God has condemned them; and in suffering shall they abide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You see many of them taking the disbelievers as allies. Truly wicked are their misdeeds, which have earned them Allah’s wrath. And they will be in everlasting torment.
Safi Kaskas   
You [Prophet] see many of them allying themselves with the unbelievers. How evil is what their souls make them do! God has condemned them, and they will remain in punishment forever.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
تَرَىٰ كَثِيرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنفُسُهُمْ أَن سَخِطَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَفِي الْعَذَابِ هُمْ خَالِدُون
Transliteration (2021)   
tarā kathīran min'hum yatawallawna alladhīna kafarū labi'sa mā qaddamat lahum anfusuhum an sakhiṭa l-lahu ʿalayhim wafī l-ʿadhābi hum khālidūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
You see many of them taking as allies those who disbelieved. Surely evil (is) what sent forth for them their souls, that became angry Allah with them and in the punishment they (will) abide forever.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And now] thou canst see many of them allying themselves with those who are bent on denying the truth! [So] vile indeed is what their passions make them do that God has condemned them; and in suffering shall they abide
M. M. Pickthall   
Thou seest many of them making friends with those who disbelieve. Surely ill for them is that which they themselves send on before them: that Allah will be wroth with them and in the doom they will abide
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thou seest many of them turning in friendship to the Unbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent forward before them (with the result), that Allah's wrath is on them, and in torment will they abide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You see many of them taking the disbelievers as allies. Truly wicked are their misdeeds, which have earned them Allah’s wrath. And they will be in everlasting torment.
Safi Kaskas   
You [Prophet] see many of them allying themselves with the unbelievers. How evil is what their souls make them do! God has condemned them, and they will remain in punishment forever.
Wahiduddin Khan   
You see many among them allying themselves with those who deny the truth. Evil is that which their souls have sent on ahead for them. They have incurred the wrath of God and shall suffer eternal punishment
Shakir   
You will see many of them befriending those who disbelieve; certainly evil is that which their souls have sent before for them, that Allah became displeased with them and in chastisement shall they abide
Dr. Laleh Bakhtiar   
Thou hast seen many of them turning away to those who were ungrateful. Miserable was what was put forward for them themselves so that God was displeased with them and in their punishment they are ones who will dwell in it forever.
T.B.Irving   
You will see many of them making friends with those who disbelieve. How wretched is what their souls have sent on ahead for them, since God is exasperated with them and they will live in torment forever.
Abdul Hye   
You see many of them; they make friends with those who disbelieved. Evil indeed is that they themselves have sent forth for them. For that reason, they have incurred the Wrath of Allah, and they will abide forever in punishment.
The Study Quran   
Thou seest many of them allying with those who have disbelieved. Evil indeed is that which they have sent forth for their souls: the anger of God is upon them, and in punishment shall they abide
Dr. Kamal Omar   
You see a multitude among them pick up as auliya those who have disbelieved. Indeed, evil it is what have sent forward for them their ownselves — so that Allah delivered wrath over them and in (hell-) torment they (shall be) abiders
Farook Malik   
As you can see many of them are taking the side of the unbelievers. Evil is that, which their souls have sent forth for them for the Hereafter. Because they have incurred the wrath of Allah, so in punishment, they are going to live forever
Talal A. Itani (new translation)   
You will see many of them befriending those who disbelieve. Terrible is what their souls prompts them to do. The wrath of God fell upon them, and in the torment they will remain
Muhammad Mahmoud Ghali   
You see many of them patronizing the ones who have disbelieved. So miserable indeed is whatever their selves have forwarded for them, that Allah has been wrathful against them, and in the torment they are eternally (abiding)
Muhammad Sarwar   
You have seen many of them establishing friendship with the unbelievers. Vile is what their souls have gained! They have invoked the wrath of God upon themselves and they will live forever in torment
Muhammad Taqi Usmani   
You see many of them take the infidels (the pagans) for friends. Indeed, evil is what they have sent ahead for themselves, for Allah is angry with them, and they are to remain in torment for ever
Shabbir Ahmed   
Even now you see many of them allying themselves with the rejecters. Miserable indeed is what they send forth for their "Self". Allah is displeased with them and in the doom will they abide forever
Dr. Munir Munshey   
(Today) you will find that most of them have taken the unbelievers as their allies. Evil indeed is what their souls have (attained and) sent ahead (for reckoning). Allah´s wrath is upon them, and they shall stay in the torment forever
Syed Vickar Ahamed   
You see many of them turning in friendship to the disbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent forward before them (as a result), that Allah’s anger is on them, and in extreme pain will they live
Umm Muhammad (Sahih International)   
You see many of them becoming allies of those who disbelieved. How wretched is that which they have put forth for themselves in that Allah has become angry with them, and in the punishment they will abide eternally
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
You see many of them allying the rejecters. Wicked is what their souls have provided for them, for God's wrath is upon them, and in the retribution they will abide
Abdel Haleem   
You [Prophet] see many of them allying themselves with the disbelievers. How terrible is what their souls have stored up for them: God is angry with them and they will remain tormented
Abdul Majid Daryabadi   
Thou wilt see many of them befriending those who disbelieve; vile surely is that which their souls have sent forth for them, so that Allah became incensed against them; and in torment they shall be abiders
Ahmed Ali   
You can see among them many allying themselves with the infidels. Vile it was what they sent ahead of them, so that God's indignation came upon them; and torment will they suffer an eternity
Aisha Bewley   
You see many of them taking those who are kafir as their friends. What their lower selves have advanced for them is evil indeed, bringing Allah´s anger down upon them. They will suffer punishment timelessly, for ever.
Ali Ünal   
You see many of them (the Jews) taking those who disbelieve as allies and friends (instead of allying with the Messenger and the believers). Evil indeed is what they themselves send ahead for themselves (for their future and for the life hereafter), so that God will condemn them, and they will abide in the punishment
Ali Quli Qara'i   
You see many of them fraternizing with the faithless. Surely evil is what they have sent ahead for their souls, as Allah is displeased with them and they shall remain in punishment [forever]
Hamid S. Aziz   
Thee will see many of them taking those who disbelieve for their friends. Surely, evil is that which their souls have sent before them, for Allah´s wrath is on them, and in the torment shall they dwell
Ali Bakhtiari Nejad   
You see many of them turning (for support) to those who disbelieved. Indeed what their own self sent ahead for them was bad, to make God angry with them and they remain in punishment forever.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
You see many of them turning in friendship to the unbelievers. Wrong indeed is that which their souls have sent forward before them. God's punishment is on them, and they will live in torment
Musharraf Hussain   
You will see many of them seeking the protection of disbelievers. How wretched is what they’ve stored for themselves, inviting Allah’s wrath and punishment forever!
Maududi   
And now you can see many of them taking the unbelievers (instead of the believers) for their allies. Indeed they have prepared evil for themselves. Allah is angry with them, and they shall abide in chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
You see many of them allying the rejecters. Wicked is what their souls have provided for them, for the wrath of God is upon them, and in the retribution they will abide
Mohammad Shafi   
You see many of them being close to those who suppress the Truth. What their sensual selves have sent ahead for them is certainly so bad that Allah is displeased with them. And in punishment shall they abide

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
You will see many of them befriend infidels. What an evil thing they have sent forth for themselves that Allah's Wrath fell upon them and they shall dwell in torment forever.
Rashad Khalifa   
You would see many of them allying themselves with those who disbelieve. Miserable indeed is what their hands have sent forth on behalf of their souls. GOD is angry with them and, consequently, they will abide forever in retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You see many of them taking the unbelievers as guides. Evil is that to which their souls forwarded them, that Allah is angered against them, and in the punishment they shall live for ever
Maulana Muhammad Ali   
Thou seest many of them befriending those who disbelieve. Certainly evil is that which their souls send before for them, so that Allah is displeased with them and in chastisement will they abide
Muhammad Ahmed - Samira   
You see many from them, they follow those who disbelieved, how bad (is) what their selves advanced/understood for them, that God became angry/dissatisfied on them, and in the torture they are immortally/eternally
Bijan Moeinian   
You would see many of them take the side of the disbelievers. It is an evil end to which their soul has guided them as they have angered God and will suffer [in the Hell] forever
Faridul Haque   
You will see that many of them make friends with the disbelievers; what an evil thing they had sent ahead for themselves, for Allah’s wrath came upon them and they will remain in the punishment, forever
Sher Ali   
Thou shalt see many of them making friends with those who disbelieve. Surely, evil is that which their souls have sent on before for themselves so that ALLAH is displeased with them; and in this punishment they shall abide
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
You will see most of them befriending the disbelievers. How evil that is which they have sent forward for their (accountability on the Last Day) and (that is) that Allah is (highly) displeased with them and they will suffer from the torment forever
Amatul Rahman Omar   
You will find many of them allying (themselves) with those who disbelieve. Evil is that which they have sent forward for themselves (to the effect) that Allah is displeased with them and in this punishment they shall abide
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
You see many of them taking the disbelievers as their Auliya (protectors and helpers). Evil indeed is that which their ownselves have sent forward before them, for that (reason) Allahs Wrath fell upon them and in torment they will abide

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Thou seest many of them making unbelievers their friends. Evil is that they have forwarded to their account, that God is angered against them, and in the chastisement they shall dwell forever
George Sale   
Thou shalt see many of them take for their friends, those who believe not. Woe unto them for what their souls have sent before them, for that God is incensed against them, and they shall remain in torment for ever
Edward Henry Palmer   
Thou wilt see many of them taking those who disbelieve for their patrons; evil is that which their souls have sent before them, for God's wrath is on them, and in the torment shall they dwell for aye
John Medows Rodwell   
Thou shalt see many of them make friends of the infidels. Evil the actions which their own passions have sent on beforehand; for God is angry with them, and in torment shall they abide for ever
N J Dawood (2014)   
You see many among them make friends with unbelievers. Evil is that to which their souls prompt them. They have incurred the wrath of God and shall endure eternal torment

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
You see many of them befriending the unbelievers. The investment their souls have made is evil indeed. Allah’s wrath is on them. They will abide in torment.
Irving & Mohamed Hegab   
You will see many of them making allies with those who disbelieve. How wretched is what their souls have sent on ahead for them, since Allah (God) is exasperated with them and they will live in torment for ever.
Sayyid Qutb   
Now you can see many of them allying themselves with unbelievers. So evil is that which their souls make them do. They have incurred God's wrath and in suffering they shall abide.
Ahmed Hulusi   
You will see the majority of them befriending those who deny the knowledge of the reality... How wretched is the eventuality prepared by their ego! The wrath of Allah is on them! They will be subject to suffering eternally.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
You see many of them making friends with those who disbelieve. Surely evil is that which their selves send before for them (as their storage in the Hereafter) , and Allah's wrath is on them, and in chastisement shall they abide
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
You see many of them ally themselves to the infidels who disbelieved in Allah. Evil indeed is what their inherent dominating power has determined for them that it made Allah deny them mercy on their souls and destine them to eternal suffering Hereafter
Mir Aneesuddin   
You see many of them turning (in friendship) towards those who do not believe, evil is that which their souls have sent forth for them, (because of ) that Allah is displeased with them and they will stay in the punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thou seest many of them turning in friendship to the Unbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent forward before them (with the result), that God's wrath is on them, and in torment will they abide
OLD Literal Word for Word   
You see many of them taking as allies those who disbelieved. Surely evil (is) what sent forth for them their souls, that Allah became angry with them and in the punishment they (will) abide forever