But whoever repented from after his wrongdoing and reforms, then indeed, Allah will turn in forgiveness to him. Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
But as for him who repents after having thus done wrong, and makes amends, behold, God will accept his repentance: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace
But whoso repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo! Allah will relent toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
But if the thief repents after his crime, and amends his conduct, Allah turneth to him in forgiveness; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
But whoever repents after their wrongdoing and mends their ways, Allah will surely turn to them in forgiveness. Indeed, Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
As for him who repents after having done wrong, and makes amends, God will accept his repentance. God is most forgiving and most Merciful-to-all.
But God will surely turn in mercy to him who repents after his transgression and reforms. Surely, God is most forgiving and ever merciful
But whoever repents after his iniquity and reforms (himself), then surely Allah will turn to him (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful
But whoever repents after his injustice and made things right, then, truly, God will turn to him in forgiveness. Truly, God is Forgiving, Compassionate.
God will relent towards anyone who repents following his wrongdoing, and reforms; God is Forgiving, Merciful.
But whoever repents after him (with forgiveness). Surely, Allah is Forgiving, Merciful.
But whosoever repents after his wrongdoing, and makes amends, God will relent unto him. Truly God is Forgiving, Merciful
Then whoever repented after his transgression and reformed (himself) then certainly Allah will turn to him (in forgiveness). Verily, Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
But whoever repents after committing the crime and reforms his conduct, Allah will surely turn to him with forgiveness. Allah is Forgiving, Merciful
?But whoever repents after his crime, and reforms, God will accept his repentance. God is Forgiving and Merciful
Yet whoever repents, even after his injustice, and acts righteously, then surely Allah relents towards (i.e. accepts his repentance) him; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
However, God will accept the repentance of whoever repents and reforms himself after committing injustice; He is All-forgiving and All-merciful
Whoever repents after his transgression and corrects himself, then Allah shall relent towards him. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful
Whoever repents after the crime and makes amends, surely, Allah grants him pardon. Verily, Allah is Forgiving, Merciful. (If the hands are cut off, where are the making amends, pardon and mercy?
But if someone (relents and) repents his evil deeds and mends his ways, then of course Allah will accept his repentance. Indeed, Allah is the most Forgiving and the most Merciful
But if the thief repents after his crime, and changes his attitude by doing righteous deeds, Allah turns to him in forgiveness; Because Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
But whoever repents after his wrongdoing and reforms, indeed, Allah will turn to him in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful
Whoever repents after his wrongdoing and makes reparations, then God will accept his repentance. God is Forgiving, Merciful
But if anyone repents after his wrongdoing and makes amends, God will accept his repentance: God is most forgiving, most merciful
Then whosoever repenteth after his wrong-doing and amendeth, verily Allah shall relent toward him. Verily Allah is Forgiving, Merciful
But those who repent after a crime and reform, shall be forgiven by God, for God is forgiving and kind
But if anyone makes tawba after his wrongdoing and puts things right, Allah will turn towards him. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
But he who repents after having done wrong, and mends his ways, surely God accepts His repentance. For God is All-Forgiving, All-Compassionate
But whoever repents after his wrongdoing, and reforms, then Allah shall accept his repentance. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
But whoever repents after his wrongdoing (injustice) and makes amends, verily, Allah will relent towards him, for, verily, Allah is Forgiving, Merciful
But anyone who repents after his wrongdoing and corrects (the situation), then God accepts his repentance, God is indeed forgiving and merciful
But if the thief repents after his crime, and amends his conduct, God turns to them in forgiveness, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Allah relents towards him who repents after wrongdoings and reforms himself, He is Forgiving, Kind.
But he who repents after he has committed wrong, and makes amends, Allah will graciously turn to him. Truly Allah is All-Forgiving, All-Compassionate
Whoever repents after his wrongdoing and amends, then God will accept his repentance. God is Forgiving, Merciful
And he who repents after he has committed his crime and reforms himself, then, indeed, Allah will accept his repentance. And Allah is indeed Forgiving, Merciful
Then whoso repents after his injustice and amends then Allah will turn to him with His Mercy, Undoubtedly, Allah is Forgiving, Merciful.
If one repents after committing this crime, and reforms, GOD redeems him. GOD is Forgiver, Most Merciful.
But whoever repents and mends his ways after committing evil shall be pardoned by Allah. Allah is Forgiving, Most Merciful
But whoever repents after his wrongdoing and reforms, Allah will turn to him (mercifully). Surely Allah is Forgiving, Merciful
So who repented from after his injustice/oppression, and he corrected , so that God forgives on him, that God (is) a forgiving, merciful
Now if the thief repents [after this punishment] and turns into righteousness, God may accept his repentance (as punishment does not redeem the soul.) God is Forgiving and Compassionate
So if one repents after his wrongdoing and reforms himself, Allah will incline towards him with His mercy; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
But whoso repents after his transgression and amends, then will ALLAH surely turn to him in mercy; verily, ALLAH is most Forgiving and Merciful
Then the one who repents after (this) wrong and mends his ways, Allah surely turns towards him in mercy. Allah is indeed Most Forgiving, Ever-Merciful
But whoso turns in repentance after his committing an unjust deed and reforms (himself) then surely Allah will turn to him with mercy. Verily, Allah is Great Protector, Ever Merciful
But whosoever repents after his crime and does righteous good deeds (by obeying Allah), then verily, Allah will pardon him (accept his repentance). Verily, Allah is OftForgiving, Most Merciful
But whoso repents, after his evildoing, and makes amends, God will turn towards him; God is All-forgiving, All-compassionate
But whoever shall repent after his iniquity, and amend, verily God will be turned unto him, for God is inclined to forgive, and merciful
But whoso turns again after his injustice and acts aright, verily, God will turn to him, for, verily, God is forgiving, merciful
But whoever shall turn him to God after this his wickedness, and amend, God truly will be turned to him: for God is Forgiving, Merciful
But whoever repents after his wrongdoing, and mends his ways, shall be pardoned by God; God is forgiving and compassionate
If, however, the thief repents after his/her crime and amends his/her conduct, Allah will turn to him/her in forgiveness. Allah is the Most Forgiving, Most Merciful.
Allah (God) will relent towards anyone who repents following his wrongdoing, and reforms; Allah (God) is Forgiving, Merciful.
But whoever repents after having thus done wrong, and makes amends, shall have his repentance accepted by God. God is Much- Forgiving, Merciful.
But whoever repents after his wrongdoing and corrects (his conduct) Allah will surely accept his repentance... Indeed Allah is the Ghafur, the Rahim.
But whoever repents after his iniquity and makes amend (his evil deeds) , then surely Allah turns to him (mercifuly) , verily Allah is Forgiving, Merciful
But he or she who feels contrition following iniquity and regrets the wrongful action and in lowliest plight repentant stands and remorse begets reform, and their thoughts be governed by divine principles, shall Allah pardon them for their offence and give up resentment against them Hereafter
But whoever repents after his injustice and amends, then Allah will turn to him (mercifully), Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful.
But if the thief repents after his crime, and amends his conduct, God turneth to him in forgiveness; for God is Oft-forgiving, Most Merciful
But whoever repented after his wrongdoing and reforms, then indeed, Allah will turn in forgiveness to hi Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful