←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:117   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Nothing did I tell them beyond what Thou didst bid me [to say]: `Worship God, [who is] my Sustainer as well as your Sustainer.' And I bore witness to what they did as long as I dwelt in their midst; but since Thou hast caused me to die, Thou alone hast been their keeper: for Thou art witness unto everything
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I never told them anything except what You ordered me to say: “Worship Allah—my Lord and your Lord!” And I was witness over them as long as I remained among them. But when You took me, You were the Witness over them—and You are a Witness over all things.
Safi Kaskas   
I told them only what You commanded me to say, "Worship God, who is my Lord as well as your Lord." I was a witness to them during my time with them. But after you made me die, You were the One watching over them. You witness everything.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلَّا مَا أَمَرْتَنِي بِهِ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ وَكُنتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَّا دُمْتُ فِيهِمْ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِي كُنتَ أَنتَ الرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيد
Transliteration (2021)   
mā qul'tu lahum illā mā amartanī bihi ani uʿ'budū l-laha rabbī warabbakum wakuntu ʿalayhim shahīdan mā dum'tu fīhim falammā tawaffaytanī kunta anta l-raqība ʿalayhim wa-anta ʿalā kulli shayin shahīdu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not I said to them except what You commanded me [with it] that "You worship Allah, my Lord and your Lord." And I was over them a witness that as long as I (was) among them, then when You raised me You were [You] the Watcher over them, and You (are) on every thing a Witness.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Nothing did I tell them beyond what Thou didst bid me [to say]: `Worship God, [who is] my Sustainer as well as your Sustainer.' And I bore witness to what they did as long as I dwelt in their midst; but since Thou hast caused me to die, Thou alone hast been their keeper: for Thou art witness unto everything
M. M. Pickthall   
I spake unto them only that which Thou commandedst me, (saying): Worship Allah, my Lord and your Lord. I was a witness of them while I dwelt among them, and when Thou tookest me Thou wast the Watcher over them. Thou art Witness over all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Never said I to them aught except what Thou didst command me to say, to wit, 'worship Allah, my Lord and your Lord'; and I was a witness over them whilst I dwelt amongst them; when Thou didst take me up Thou wast the Watcher over them, and Thou art a witness to all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I never told them anything except what You ordered me to say: “Worship Allah—my Lord and your Lord!” And I was witness over them as long as I remained among them. But when You took me, You were the Witness over them—and You are a Witness over all things.
Safi Kaskas   
I told them only what You commanded me to say, "Worship God, who is my Lord as well as your Lord." I was a witness to them during my time with them. But after you made me die, You were the One watching over them. You witness everything.
Wahiduddin Khan   
I told them only what You commanded me to, Worship God, my Lord and your Lord. I was a witness to what they did as long as I remained among them, and when You did cause me to die, You were the watcher over them. You are the witness of all things
Shakir   
I did not say to them aught save what Thou didst enjoin me with: That serve Allah, my Lord and your Lord, and I was a witness of them so long as I was among them, but when Thou didst cause me to die, Thou wert the watcher over them, and Thou art witness of all things
Dr. Laleh Bakhtiar   
I said not to them but what Thou hadst commanded me of it: That you worship God, my Lord and your Lord. And I had been witness over them as long as I continued among them. Then, when Thou hadst gathered me to Thyself, Thou hadst been The Watcher over them. Thou art, truly, Witness over everything.
T.B.Irving   
I have never told them anything except what You have ordered me to: ´Worship God as my Lord and your Lord.´ I was a witness for them so long as I was among them. When You have gathered me up, You became the Watcher over them; You are a Witness for everything.
Abdul Hye   
I did not say to them except what You commanded me of it that (say): ‘You worship Allah, my Lord and your Lord. I was over them a witness till I remained among them, but when You recalled me, You were the watcher over them, and You are a witness over everything.
The Study Quran   
I said naught to them save that which Thou commanded me: ‘Worship God, my Lord and your Lord.’ And I was a witness over them, so long as I remained among them. But when Thou didst take me [to Thyself], it was Thou Who wast the Watcher over them. And Thou art Witness over all things
Dr. Kamal Omar   
I did not say to them except what you commanded me concerning it — that: ‘Pay obedience to Allah, my Nourisher-Sustainer and your Nourisher-Sustainer’; and I remained over them as witness while I dwelt amongst them, but when you gave me Wafat, You were, Only You, the Watcher over them, and You are a Witness over all things
Farook Malik   
I never said anything other than what You commanded me to say, that is to worship Allah, Who is my Lord and your Lord. I was a witness over them as long as I remained among them; but when You called me off, You were the Watcher over them and You are a Witness to everything
Talal A. Itani (new translation)   
I only told them what You commanded me: that you shall worship God, my Lord and your Lord. And I was a witness over them while I was among them; but when You took me to Yourself, you became the Watcher over them—You are Witness over everything
Muhammad Mahmoud Ghali   
In no way did I say to them (anything) except whatever You commanded me (saying), "Worship Allah, my Lord, and your Lord." And I was a witness over them, as long as I was among them; then as soon as You took me up, You, Ever You, have been The Watcher over them, and You are Ever-Witnessing over everything
Muhammad Sarwar   
"I did not tell them anything except what You commanded me to tell them. I told them that they must worship God who is everyone's Lord. I watched them as long as I was among them until You raised me to Yourself and You Yourself had also watched over them; You are Omnipresent
Muhammad Taqi Usmani   
I have not said to them anything but what You have ordered me to say, that is, ‘Worship Allah, my Lord and your Lord‘ and I was a witness over them as long as I was with them. But when You recalled me, You were the One watching over them. You are a witness over everything
Shabbir Ahmed   
"Never did I say to them except what You Commanded me to say, 'Worship and obey Allah my Lord and your Lord.' I was a witness to them as long as I lived among them. After You caused me to die, You were the Watcher over them and You are Witness over all things and events."
Dr. Munir Munshey   
"I said to them only (and exactly) what You had commanded me to say, ´Worship Allah, my Lord and your Lord.´ I bore witness to what they did as long as I was among them. But, after You recalled me, You _ (and not me) _ were the Watcher over them. For, You are the Witness to every single thing!"
Syed Vickar Ahamed   
"Never did I say to them anything except what You did command me to say, which is, worship Allah, my Lord and your Lord: And I was a witness over them while I lived among them; When You did take me up, You were the Watcher over them, and You are a Witness to all things
Umm Muhammad (Sahih International)   
I said not to them except what You commanded me - to worship Allah , my Lord and your Lord. And I was a witness over them as long as I was among them; but when You took me up, You were the Observer over them, and You are, over all things, Witness
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"I only said to them what You commanded me to say, that you shall serve God my Lord and your Lord; and I was witness over them as long as I was with them, but when You took me, You were watcher over them. You are witness over all things."
Abdel Haleem   
I told them only what You commanded me to: “Worship God, my Lord and your Lord.” I was a witness over them during my time among them. Ever since You took my soul, You alone have been the watcher over them: You are witness to all thing
Abdul Majid Daryabadi   
I spake not unto them aught save that for which Thou badest me: worship Allah, mine Lord and your Lord. I was a witness over them so long as abode amongst them: then when Thou tookest up Thou hast been the Watcher. And over everything Thou art a Witness
Ahmed Ali   
I said nought to them but what You commanded me: Worship God, my Lord and your Lord. And so long as I dwelt with them I was witness over their actions. And after my life had been done, You were their keeper; and You are a witness over all things
Aisha Bewley   
I said to them nothing but what You ordered me to say: "Worship Allah, my Lord and your Lord." I was a witness against them as long as I remained among them, but when You took me back to You, You were the One watching over them. You are Witness of all things.
Ali Ünal   
"I did not say to them except what You commanded me to (say): ‘Worship God, my Lord and your Lord.’ I was a witness over them so long as I remained among them; and when You took me back, You were Yourself the Watcher over them. Indeed, You are Witness over everything
Ali Quli Qara'i   
I did not say to them [anything] except what You had commanded me [to say]: ‘‘Worship Allah, my Lord and your Lord.’’ And I was a witness to them so long as I was among them. But when You had taken me away, You Yourself were watchful over them, and You are witness to all things
Hamid S. Aziz   
"I never told them save that which Thou didst command me (John7:16), ´Worship Allah, my Lord and your Lord,´ and I was a witness of them so long as I was amongst them (see John17:6); but when Thou didst take me away to Thyself Thou wert
Ali Bakhtiari Nejad   
I did not tell them except what you instructed me to it, that serve God, my Master and your Master, and I was a witness over them as long as I was among them, and when You took me back, You became the observer over them, and You are witness to everything
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Never did I say to them anything except what You asked me to say, namely, ‘worship God, my Lord and your Lord’, and I was a witness over them while I lived among them. When You raised me up, You were the Watcher over them, and You are a witness to all things
Musharraf Hussain   
I only told them what You commanded me to say: ‘Worship Allah, my Lord and Your Lord,’ I was a witness all the time I live amidst them. Then, when You took me to Yourself, it was You Who were the Guardian over them. You Witness everything.
Maududi   
I said to them nothing except what You commanded me, that is: ´Serve Allah, my Lord and your Lord.´ I watched over them as long as I remained among them; and when You did recall me, then You Yourself became the Watcher over them. Indeed, You are Witness over everything
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"I only said to them what You commanded me to say, that you shall serve God my Lord and your Lord; and I was witness over them as long as I was with them, but when You terminated my life, You were watcher over them. You are witness over all things.
Mohammad Shafi   
"I did not tell them anything except what You enjoined me with: 'Worship Allah, my Lord and your Lord.' And I was a witness over them so long as I remained among them, but when You caused me to die, You were the Guard over them.hAnd You are Witness over all things."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
I said not to them but that which You had commanded me that worship Allah my Lord and your Lord, and I knew of them as long as I remained in them, then when You took me up, then You were the Watcher over them, and every thing is, present before You.
Rashad Khalifa   
"I told them only what You commanded me to say, that: `You shall worship GOD, my Lord and your Lord.' I was a witness among them for as long as I lived with them. When You terminated my life on earth, You became the Watcher over them. You witness all things.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
I spoke to them of nothing except that which You ordered me, that you worship Allah, my Lord and our Lord. I witnessed them whilst living in their midst and ever since You took me to You, You have been the Watcher over them. You are the Witness of everything
Maulana Muhammad Ali   
I said to them naught save as Thou didst command me: Serve Allah, my Lord and your Lord; and I was a witness of them so long as I was among them, but when Thou didst cause me to die Thou wast the Watcher over them. And Thou art Witness of all things
Muhammad Ahmed - Samira   
'I did not say to them except what You ordered/commanded me with it, that worship God, my Lord and your Lord, and I was on them a witness as long as I continued/lasted in (between) them, so when You made me die, You were the guard on them, and you (are) on every thing (an) honest witness.
Bijan Moeinian   
“I only told them what you had ordered me to say: “Worship God, Who is my Lord as well as your Lord [see Luke 4-8 & John 20-17].” I was a witness to their conduct as long as I was living with them. As to how they behaved after my death, you are the One Who knows it.”
Faridul Haque   
“I have not told them except what You commanded me, that ‘Worship Allah, Who is my Lord and is also your Lord’; I was aware of them till I was among them; and when You raised me, only You watched over them; and all things are present before You.”
Sher Ali   
`I said nothing to them except that which Thou didst command me - Worship ALLAH, my Lord and your Lord. And I was a witness over them as long as I remained among them, but since Thou didst cause me to die, Thou, hast been the Watcher over them, and Thou art Witness over all things
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
I said to them nothing except (that) which You ordered me to say: Worship (only) Allah, Who is my Lord and your Lord (too). And I kept a vigilant watch over (their beliefs and actions) so long as I was amongst them. But when You lifted me up, then You alone watched over their (affairs), and You are a Witness to everything
Amatul Rahman Omar   
`I said nothing to them except that what You had commanded me, "Worship Allah, my Lord as well as your Lord". I was a witness over them (only) so long as I remained among them but ever since You caused me to die, You Yourself have been the Watcher over them and You are the Witness to everything
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Never did I say to them aught except what You (Allah) did command me to say: Worship Allah, my Lord and your Lord. And I was a witness over them while I dwelt amongst them, but when You took me up, You were the Watcher over them, and You are a Witness to all things. (This is a great admonition and warning to the Christians of the whole world)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
I only said to them what Thou didst command me: "Serve God, my Lord and your Lord." And I was a witness over them, while I remained among them; but when Thou didst take me to Thyself, Thou wast Thyself the watcher over them; Thou Thyself art witness of everything
George Sale   
I said nothing to them except that which Thou didst command me -- Worship God, my Lord and your Lord. And I was a witness over them as long as I remained among them, but since Thou didst cause me to die, Thou, hast been the Watcher over them, and Thou art Witness over all things
Edward Henry Palmer   
I never told them save what Thou didst bid me, - "Worship God, my Lord and your Lord," and I was a witness against them so long as I was amongst them; but when Thou didst take me away to thyself Thou wert the watcher over them, for Thou art witness over all
John Medows Rodwell   
"I spake not to them aught but that which thou didst bid me - 'Worship God, my Lord and your Lord;' and I was a witness of their actions while I stayed among them; but since thou hast taken me to Thyself, Thou hast Thyself watched them, and Thou art witness of all things
N J Dawood (2014)   
I told them only what You bade me: "Worship God, my Lord and your Lord." I was a witness over them while living in their midst, and ever since You took me to Yourself, You Yourself have been watching them. Over all things You are the witness

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“I never said anything to them other than what You commanded me to say, which was, ‘Worship Allah, my Lord and your Lord.’ I was a witness for them while I lived among them. After You raised me [to Heaven], You were the Watchful One over them. You are a Witness over everything.”
Irving & Mohamed Hegab   
I have never told them anything except what You have ordered me to: 'Worship Allah (God) as my Lord and your Lord.' I was a witness for them so long as I was among them. When You have gathered me up, You became the Watcher over them; You are a Witness for everything.
Sayyid Qutb   
Nothing did I tell them beyond what You bade me [to say]: `Worship God, who is my Lord and your Lord.' I was witness to what they did as long as I lived in their midst. Then when You took me to Yourself, You have been watching over them. You are indeed a witness to all things.
Ahmed Hulusi   
“I told them nothing other than what You commanded me: ‘Attain the consciousness of servitude to Allah, who is both your Rabb and my Rabb’... I was a witness over them as long as I was among them... Then you made me die! You became Raqib over them! You are the witness over all things!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
I did not say to them (anything) except what you commanded me with; (saying) : ' That worship Allah, my Lord and your Lord.' And I was a witnessto them so long as I was among them. But when You took me up, You were the Watcher over them, and You are witness to all things
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
I never said to them, says ‘Isa, but what You had commanded me to say, thus: "Worship Allah, my Creator and your Creator". "And I observed their deeds and bore witness to their behaviour as long as I lived among them, and when you ordained that I depart life, You were the only one Who constantly kept a vigilant eye upon them and their deeds and toward themselves and toward others and witnessed their course of action You are Shahidun (witness) of all things in all respects"
Mir Aneesuddin   
did not say to them anything except that which You commanded me to (say), that : Serve Allah my Fosterer and your Fosterer, and I was a witness over them as long as I was among them, then when You took me back, You were Vigilant over them and You are a Witness over everything.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Never said I to them aught except what Thou didst command me to say, to wit, 'worship God, my Lord and your Lord'; and I was a witness over them whilst I dwelt amongst them; when Thou didst take me up Thou wast the Watcher over them, and Thou art a witness to all things
OLD Literal Word for Word   
Not I said to them except what You commanded me [with it] that "You worship Allah, my Lord and your Lord." And I was over them a witness as long as I (was) among them, then when You raised me You were [You] the Watcher over them, and You (are) on every thing a Witness