qad sa-alahā qawmun min qablikum thumma aṣbaḥū bihā kāfirīn
Indeed, asked them a people from before you, then they became thereby disbelievers.
People before your time have indeed asked such questions-and in result thereof have come to deny the truth
A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein
Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith
Some people before you asked such questions then denied their answers.
People before your time have asked such questions, then later they rejected the answers.
Other people before you enquired about such things, but when they were disclosed to them, they refused to carry them out
A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on account of them
Surely, the folk asked about them before you. Again, they became ones who are ungrateful for it.
A folk before you asked about them; then became disbelievers because of it.
Indeed, people asked such questions before you, then on that account they became disbelievers.
A people before you asked about these things, then came to be disbelievers therein
Surely, brought up question about it, a nation before you; afterwards they became, because of it, as disbelievers (since they could not bear and digest the reply to their questions)
Some people before you did ask such questions and later lost their faith because of those very things
A people before you asked about them, but then came to reject them.
A people even before you already asked about them; thereafter they became disbelievers in them
People living before you had asked about such things, but then rejected them
People before you asked such questions, and then, as a result, became disbelievers
Some folk before you asked such questions and then rejected the instructions (2:68)
A nation prior to you had asked questions concerning such matters. As a result they lost their faith
Some people before you asked such questions, and for that reason (they) lost their faith
A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers
A people before you had asked the same, then they became rejecters in it
Before you, some people asked about things, then ignored [the answers]
Surely people have asked questions before you, and were then found disbelievers therein
Such things were asked by a people before you, but they disbelieved them afterwards
People before you asked about them and then later came to reject them.
Indeed a people before you used to ask such questions (and demanded from their Prophet such things as particular miracles), and thereafter they fell into unbelief (through not carrying out the commandments given in answer to their questions or through willfully disbelieving in their Prophet despite the miracles worked)
Certainly some people asked about them before you and then came to disbelieve in them
People before you have asked such questions, yet on the morrow they disbelieved therein (or lost their faith)
A group (of people) before you have asked them, then they became disbelievers in them
Some people before you asked such questions, and consequently lost their faith
People before you asked such questions and when they were answered, then they denied it
Indeed some people before you had asked such questions and in consequence fell into unbelief
A people before you had asked the same, then they became rejecters in it
A people before you did ask such questions, and then became suppressors of the Truth, on that account.h
A people before you asked them, then became rejecters therein.
Others before you have asked the same questions, then became disbelievers therein.
A nation asked about them before you, and with it they became unbelievers
A people before you indeed asked such questions, then became disbelievers therein
A nation from before you had asked/questioned (about) it, then they became with it disbelieving
Some people before you asked such questions; then they were driven toward the disbelief in account of their very own questions [as they could not face the answers.]
A nation before you asked about such matters and then disbelieved in them
A people before you asked about such things, but then they became disbelievers therein
No doubt, a people before you asked about similar things, but (when they were disclosed to them) they denied them
A people before you asked questions about such (details and) then they became disbelievers therein
Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers
A people before you questioned concerning them, then disbelieved in them
A people before you asked about such things, but then they became disbelievers therein
People before you have asked about that, yet on the morrow did they disbelieve therein
They who were before you, asked concerning such things, and afterwards quickly disbelieved therei
People asked them before you, only to disbelieve them thereafter
People before you asked such questions, and they lost their faith because of (detailed rules).
A folk before you asked about them; then became disbelievers because of it.
People before your time inquired about them, and on that account they came to deny the truth.
A community before you asked such questions and then (unable to digest the answers) they became of the deniers.
Surely some people before you asked for such (disclosures) . Then they came to disbelieve in them
Some of those who preceded you had peered inquisitively into such matters and asked all sorts of questions, and when the nature of such matters was overtly declared, they simply lost faith; they dismissed the idea and were no longer loving subjects but disobedient rebels
People before you indeed asked (questions), then became infidels due to it (probably by not following the answers given to them).
Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith
Indeed, asked them a people before you, then they became thereby disbelievers