←Prev   Ayah al-Hujurat (The Private Apartments, The Inner Apartments, The Chambers) 49:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “Do you, perchance, [want to] inform God of [the nature of] your faith although God knows all that is in the heavens and all that is on earth? Indeed, God has full knowledge of everything!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “Do you inform Allah of your faith, when Allah ˹already˺ knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth? And Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.”
Safi Kaskas   
Say, "Do you presume to inform God about your religion, when God knows everything in the heavens and earth, and God has full Knowledge of all things?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلْ أَتُعَلِّمُونَ اللَّهَ بِدِينِكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيم
Transliteration (2021)   
qul atuʿallimūna l-laha bidīnikum wal-lahu yaʿlamu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wal-lahu bikulli shayin ʿalīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Will you acquaint Allah with your religion while Allah knows what (is) in the heavens and what (is) in the earth. And Allah of every thing (is) All-Knower."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “Do you, perchance, [want to] inform God of [the nature of] your faith although God knows all that is in the heavens and all that is on earth? Indeed, God has full knowledge of everything!”
M. M. Pickthall   
Say (unto them, O Muhammad): Would ye teach Allah your religion, when Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Aware of all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "What! Will ye instruct Allah about your religion? But Allah knows all that is in the heavens and on earth: He has full knowledge of all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “Do you inform Allah of your faith, when Allah ˹already˺ knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth? And Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.”
Safi Kaskas   
Say, "Do you presume to inform God about your religion, when God knows everything in the heavens and earth, and God has full Knowledge of all things?"
Wahiduddin Khan   
Say, Do you presume to teach God your religion when God knows everything in the heavens and earth? God has knowledge of all things
Shakir   
Say: Do you apprise Allah of your religion, and Allah knows what is in the heavens and what is in the earth; and Allah is Cognizant of all things
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Would you teach God about your way of life while God knows whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth? And God is Knowing of everything.
T.B.Irving   
SAY: "Would you [presume to] teach God something concerning your religion? God knows whatever is in Heaven and whatever is on Earth. God is Aware of everything!"
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): "Will you inform Allah about your religion? Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is All-Aware of everything.
The Study Quran   
Say, “Would you teach God about your religion, when God knows whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth?” And God is Knower of all things
Dr. Kamal Omar   
Say: “Will you acquaint Allah with your religion?" And Allah Knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is All-Aware of every thing
Farook Malik   
O Prophet say to those who claim to have believed: "Do you apprise Allah of your religion? Whereas, Allah knows all that is in the heavens and the earth and He has full knowledge of everything."
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'Are you going to teach God about your religion, when God knows everything in the heavens and the earth, and God is aware of all things?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Would you teach Allah about your religion, and Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth? And Allah is Ever-Knowing of everything."
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), say, "Do you teach God about your religion? God knows whatever is in the heavens and the earth. He has the knowledge of all things"
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Would you apprise Allah of your religion, while Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is All-Knowing about every thing?
Shabbir Ahmed   
Say, "Do you inform Allah of your religiousness when Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth?" And Allah is Knower of all things
Dr. Munir Munshey   
Say, "Are you trying to inform Allah about your beliefs? Allah knows everything in the heavens and on earth. Allah is well-Aware of every single thing!"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Will you instruct Allah about your Religion, while Allah knows all that is in heavens and all that is on earth? And Allah is All Knowing (Aleem) of all things."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Would you acquaint Allah with your religion while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is Knowing of all things?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Are you teaching God about your system while God knows everything in the heavens and the Earth God is knowledgeable of all things."
Abdel Haleem   
Say, ‘Do you presume to teach God about your religion, when God knows everything in the heavens and earth, and He has full knowledge of all things?’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: Would ye appraise Allah of your religion, whereas Allah knoweth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and Allah is of everything Aware
Ahmed Ali   
Say: "Are you trying to convince God of your faithfulness? But God knows all there is in the heavens and the earth, for God has knowledge of everything."
Aisha Bewley   
Say: ´Do you presume to teach Allah your deen when Allah knows everything in the heavens and everything in the earth? Allah has knowledge of all things.´
Ali Ünal   
(If those desert dwellers still insist on thinking themselves true believers,) say: "What? Would you teach God (how truly you are devoted to) your Religion, while God knows all that is in the heavens and all that is on the earth?" God has full knowledge of everything
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Will you inform Allah about your faith while Allah knows whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth, and Allah has knowledge of all things?’
Hamid S. Aziz   
Say, "What! Will you teach Allah about your religion?" Allah knows what is in the heavens and what is in the earth; and Allah is Aware of all things
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: do you inform God about your way of life while God knows whatever is in the skies and whatever is on the earth? And God knows everything
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “What, will you teach God about your way of life, when God knows all that is in the heavens and on earth? He has full knowledge of all things
Musharraf Hussain   
Are you teaching Allah your religion? Allah knows what is in the Heavens and the Earth; Allah knows all things.
Maududi   
Say, (O Prophet), (to these pretenders to faith): "Are you apprising Allah of your faith? Allah knows all that is in the heavens and the earth. Allah has full knowledge of everything."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Are you teaching God about your system while God knows everything in the heavens and the earth? God is knowledgeable of all things."
Mohammad Shafi   
Say, "Would you teach Allah what your religion is!? And Allah knows whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth. And Allah knows all things."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'do you tell Allah your religion? And Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah knows everything.
Rashad Khalifa   
Say, "Are you informing GOD about your religion? GOD knows everything in the heavens and the earth. GOD is Omniscient."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Would you teach Allah what your religion is, when Allah knows all that is in the heavens and the earth? ' Allah has knowledge of all things
Maulana Muhammad Ali   
Say: Would you apprise Allah of your religion? and Allah knows what is in the heavens and what is in the earth. And Allah is Knower of all things
Muhammad Ahmed - Samira   
Say: "Do you teach/instruct/inform God with your religion, and God knows what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and God (is) with every thing knowledgeable?"
Bijan Moeinian   
Let them who offer their lip services know that God knows about everything in the heavens and on the earth; God has absolute knowledge of everything
Faridul Haque   
Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Are you teaching Allah your own religion? Whereas Allah knows all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah knows all things.”
Sher Ali   
Say, `Would you acquaint ALLAH with your faith, while ALLAH knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and ALLAH knows all things full well?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Are you trying to show off to Allah your Din (Religion) whilst Allah knows all that is in the heavens and in the earth? And Allah is Well Aware of everything.
Amatul Rahman Omar   
Say, `Would you make known your faith to Allah, while Allah knows whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth? And Allah knows all things full well.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "Will you inform Allah about your religion? While Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is All-Aware of everything

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'What, would you teach God what your religion is, and God knows what is in the heavens and what is in the earth? And God has knowledge of everything.
George Sale   
Say, will ye inform God concerning your religion? But God knoweth whatever is in heaven and in earth: For God is omniscient
Edward Henry Palmer   
Say, 'Will ye teach God your religion?' when God knows what is in the heavens and what is in the earth, and God all things doth know
John Medows Rodwell   
SAY: Will ye teach God about your religion? when God knoweth whatever is in the Heavens and on the Earth: yea, God hath knowledge of all things
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Would you instruct God in your religion, when God knows what the heavens and the earth contain? When God has knowledge of all things.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Will you teach Allah about your religion? Allah knows all that is in the skies and on Earth. Allah is the All-knowing of everything.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Would you [presume to] teach Allah (God) something concerning your religion? Allah (God) knows whatever is in Heaven and whatever is on Earth. Allah (God) is Aware of everything!"
Ahmed Hulusi   
Say, “Are you attempting to teach your understanding of religion to Allah! Allah knows what is in the heavens and the earth... Allah is Aleem over all things.”
Mir Aneesuddin   
Say, “Would you make Allah know your religion when Allah knows whatever is in the skies and whatever is in the earth and (when) Allah is the Knower of everything?”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Ask to them O Muhammad: "Are you going to inform Allah of what operates on your character and will, and what accrued from your apprehension of Allah knows fully all in all in the heaven; and on earth and He is Alimun of the divine truth all in all?."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "What! Will ye instruct God about your religion? But God knows all that is in the heavens and on earth: He has full knowledge of all things
OLD Literal Word for Word   
Say, "Will you acquaint Allah with your religion while Allah knows what (is) in the heavens and what (is) in the earth. And Allah of every thing (is) All-Knower.