←Prev   Ayah al-Fath (Victory, Conquest) 48:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [now,] if they who are bent on denying the truth should fight against you, they will indeed turn their backs [in flight], and will find none to protect them and none to bring them succour
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If the disbelievers were to fight you, they would certainly flee. Then they would never find any protector or helper.
Safi Kaskas   
If the unbelievers had fought you, they would have turned back and fled. Then they will find neither a protector nor a helper.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوَلَّوُا الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرً
Transliteration (2021)   
walaw qātalakumu alladhīna kafarū lawallawū l-adbāra thumma lā yajidūna waliyyan walā naṣīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if, fight you, those who disbelieve, surely they would turn the backs. Then not they would find any protector and not any helper.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [now,] if they who are bent on denying the truth should fight against you, they will indeed turn their backs [in flight], and will find none to protect them and none to bring them succour
M. M. Pickthall   
And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If the disbelievers were to fight you, they would certainly flee. Then they would never find any protector or helper.
Safi Kaskas   
If the unbelievers had fought you, they would have turned back and fled. Then they will find neither a protector nor a helper.
Wahiduddin Khan   
If those who deny the truth were to fight you, they would certainly turn their backs; then they would find neither protector nor helper
Shakir   
And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn (their) backs, then they would not find any protector or a helper
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if those who were ungrateful fought you, they would have turned their backs. Again, they would not have found a protector or a helper.
T.B.Irving   
If those who disbelieve should ever fight you, they will still turn their backs [and run away]; then they will not find any patron nor supporter,
Abdul Hye   
If those who disbelieve fight against you, they would have turned their backs, and then they would have found neither a protector nor a helper.
The Study Quran   
If those who disbelieve had fought you, they would have turned [their] backs, and then would have found neither protector nor helper
Dr. Kamal Omar   
And if would have fought against you those who have disbelieved they certainly would have turned (their) backs (in spite of being greater in numbers), then they will not find a wali and nor a helper
Farook Malik   
Even if the unbelievers had fought with you, they would have been put to flight, and would have not found any protector or helper
Talal A. Itani (new translation)   
If those who disbelieve had fought you, they would have turned back and fled, then found neither protector nor helper
Muhammad Mahmoud Ghali   
And if the ones who have disbelieved fought you, indeed they would have turned their backs; thereafter they will find neither a patron nor a ready vindicator
Muhammad Sarwar   
Had the disbelievers fought against you, they would have run away from the battle and would have found no guardian or helper
Muhammad Taqi Usmani   
Had the disbelievers fought you, they would have certainly turned their backs, then they would have found neither a supporter nor a helper
Shabbir Ahmed   
Now, if the non-believers fight you, they will certainly turn their backs in flight, and then they will find no protecting friend nor helper
Dr. Munir Munshey   
If the unbelievers had engaged you in combat at that time, they would have turned their backs (and fled). Then, they would not have found any allies or supporters
Syed Vickar Ahamed   
And if the unbelievers should fight you, they would certainly turn their back; Then would they find no protector and no helper
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if those [Makkans] who disbelieve had fought you, they would have turned their backs [in flight]. Then they would not find a protector or a helper
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if the rejecters had fought you, they would have turned and ran, then they would have found neither an ally nor a victor
Abdel Haleem   
If the disbelievers had fought against you, they would have taken flight and found no one to protect or support them
Abdul Majid Daryabadi   
And had those who disbelieve fought against you, surely they would have turned their backs, and then they would have found no patron nor helper
Ahmed Ali   
Had the unbelievers fought you they would have turned their backs and not found a protector or helper
Aisha Bewley   
If those who are kafir should fight you, they would turn their backs and then find no one to protect or help them.
Ali Ünal   
If the unbelievers (of Makkah) had fought against you (instead of signing the treaty with you at Hudaybiyah), they would certainly have turned their backs in flight, then they would have found no protecting guardian or helper (to rescue them)
Ali Quli Qara'i   
If the faithless fight you, they will turn their backs [to flee]. Then they will not find any protector or helper
Hamid S. Aziz   
And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn their backs, then they would not find any protector or helper
Ali Bakhtiari Nejad   
And if those who disbelieved fight you, they certainly turn back (and run away), then they do not find any supporter or helper
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If the unbelievers fought you, they would certainly turn their backs, and then they would find neither protector nor helper
Musharraf Hussain   
Had the disbelievers fought you, they would have turned their backs and fled, then they would have found no protector and helper.
Maududi   
Had the unbelievers fought against you at that time, they would have turned their backs (in flight), and would have found none to protect or help them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if the rejecters had fought you, they would have turned and ran, then they would have found neither an ally nor a victor.
Mohammad Shafi   
If those who suppress the Truth were to fight you, they would certainly turn their backs. And then they would find neither a wali nor anyone else to help

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if the infidels should fight you, they would necessarily then turn their back from your confrontation; then they would not find any supporter nor helper.
Rashad Khalifa   
If the disbelievers ever fought you, they would turn around and flee. They have no Lord and Master; they have no helper.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If the unbelievers had fought you they would have been put to flight, and found none to protect or help them
Maulana Muhammad Ali   
And if those who disbelieve fight with you, they will certainly turn (their) backs, then they will find no protector nor helper
Muhammad Ahmed - Samira   
And if those who disbelieved fought you , they would have turned away (on) the backs/ends, then they do no find a guardian/ally , and nor a victorior/savior
Bijan Moeinian   
If the (mighty) disbeliever of Mecca had decided to fight with you [in Hudaibiyah], they would have surely been defeated as they did not have any protector or helper
Faridul Haque   
And if the disbelievers were to fight you, they will turn away and flee, and then they will not find any supporter nor any aide
Sher Ali   
And if those who disbelieve should fight you, they would, certainly, turn their backs; then they would find neither protector nor helper
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, (O believers,) if the disbelievers had (initiated war and) fought with you (at al-Hudaybiya), they would certainly have fled turning their backs and found no friend and helper. (But Allah intended to open the door of victories to you through dialogue and negotiations for peace.
Amatul Rahman Omar   
Should those who disbelieve fight you (at Hudaibiyah) they would have certainly turned their backs and then would find neither protecting-friend nor helper
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs, then they would have found neither a Walee (protector) nor a helper

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If the unbelievers had fought you, they would have turned their backs, and then found neither protector nor helper
George Sale   
If the unbelieving Meccans had fought against you, verily they had turned their backs; and they would not have found a patron or protector
Edward Henry Palmer   
And had those who misbelieved fought you, they would have turned their backs; then they would have found neither patron nor helper!
John Medows Rodwell   
If the Infidels shall fight against you, they shall assuredly turn their backs; then, neither protector nor helper shall they find
N J Dawood (2014)   
If the unbelievers join battle with you, they shall be put to flight. They shall find none to protect or help them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If the unbelievers fight you, they will certainly retreat. They will find neither protector nor helper.
Irving & Mohamed Hegab   
If those who disbelieve should ever fight you, they will still turn their backs [and run away]; then they will not find any patron nor supporter,
Ahmed Hulusi   
If those who deny the knowledge of the reality were to fight with you they would surely have turned their backs in flight... And then they would not have found a friend (protector) or a helper.
Mir Aneesuddin   
And if those who do not believe fight with you, they would certainly turn (their) backs, then they would not find any guardian or a helper.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Had the infidels warred against you -at Hodaibyiah- they would have withdrawn hastily and taken flight and never would they have found any who would fight for their safety nor any who would afford them help

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper
OLD Literal Word for Word   
And if, fight you, those who disbelieve, surely they would turn the backs. Then not they would find any protector and not any helper