That (is) because they hate what Allah has revealed Allah, so He has made worthless their deeds.
this, because they hate [the very thought of] what God has bestowed from on high and thus He causes all their deeds to come to nought
That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless
That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless
That is because they detest what Allah has revealed, so He has rendered their deeds void.
They hated what God revealed, so He rendered their deeds worthless. [:
It is because they are averse to what God has revealed that He has rendered their deeds futile
That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their deeds null
That is because they disliked what God caused to descend so He caused their actions to fail.
That is because they have hated anything God has sent down and so their actions have miscarried.
That is because they hate that which Allah has sent down (this Qur’an), so He has made their deeds fruitless.
That is because they were averse to that which God sent down, so He made their deeds come to naught
This (happened) because they hated what Allah has sent down (as His Permanent Scripture); so He made their deeds go as waste
That is because they hate the revelations of Allah; therefore, He rendered their deeds fruitless
That is because they hated what God revealed, so He nullified their deeds
That is for that they hate what Allah has sent down, so He has frustrated their deeds
they have hated God's revelation, and thus, He has made their deeds devoid of all virtue
That is because they hate what Allah has sent down; therefore Allah has nullified their deeds
This, because they detest what Allah has revealed, and so He renders all their actions fruitless.(13:17). ('Habet' = Undigested food that fails to provide nourishment)
They dislike that which Allah has revealed! Therefore, He lets their deeds lose all their worth
That is because they hate the Revelation of Allah so He has made their actions fruitless
That is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds
That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works
It is because they hate what God has sent down that He has caused their deeds to go to waste
That is because they detest that which Allah hath sent down, and so He shall make of non-effect their works
That is so as they were averse to what has been revealed by God, and their actions will be nullified
That is because they hate what Allah has sent down, so He has made their actions come to nothing.
This is because they are averse to that which God has sent down, and so He causes their deeds to go to waste
That is because they loathed what Allah has sent down, so He made their works fail
That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their actions fruitless
That is because they disliked what God sent down, so He made their works useless
Because they hate the revelation of God. So He has made their deeds fruitless
this is because they dislike what Allah reveals and wasted their works.
That was because they were averse to what Allah had revealed; so He let their works go to waste
That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works
That is so because they hate what Allah has sent down. And He then causes their deeds to come to naught
This is because they hated what Allah has sent down, so He has made their works futile.
That is because they hated what GOD revealed and consequently, He nullifies their works.
That is because they hated what Allah has sent down, so He annulled their deeds
That is because they hate that which Allah reveals, so He has rendered their deeds fruitless
That (is) with that they hated what God descended, so He wasted/invalidated their deeds
That is because, they denied the word of God [and preferred the existing corrupt order] and in return God did not accept their charitable actions [As a matter of fact paying “charity” so that a man stays a pagan is not only a charity but a bribe]
This is because they disliked what Allah has sent down - He has therefore squandered all their deeds
That is because they hate what ALLAH has revealed; so HE has made their works vain
That is because they hate that (Book) which Allah has sent down so He has made their actions come to nothing
That is because they consider the revelations of Allah a burden. That is why He has made their works all go waste
That is because they hate that which Allah has sent down (this Quran and Islamic laws, etc.), so He has made their deeds fruitless
That is because they have been averse to what God has sent down, so He has made their works to fail
This shall befall them, because they have rejected with abhorrence that which God hath revealed: Wherefore their works shall become of no avail
That is because they were averse from what God has revealed; but their works shall be void
This - because they were averse from the command which God sent down; Fruitless, therefore, shall their works become
Because they have abhorred God‘s revelations, He will frustrate their works
That is because they hate the revelation of Allah, so He has made their deeds worthless.
"That is because they have hated anything Allah (God) has sent down and so their actions have miscarried.
This is because they disliked what Allah disclosed... So, (Allah) made their deeds amount to nothing.
That is because they disliked that which Allah sent down, so He made their deeds become fruitless.
A disposition rightfully earned for their averted state of mind and mental attitude of persistently opposing all that Allah has revealed in conformity with truth and in agreement with reality; and so He doomed their hopes to disappointment and their deeds to worthlessness
That is because they hate the Revelation of God; so He has made their deeds fruitless
That (is) because they hate what Allah has revealed, so He has made worthless their deeds