yāayyuhā alladhīna āmanū in tanṣurū l-laha yanṣur'kum wayuthabbit aqdāmaku
O you who believe! If you help Allah, He will help you and make firm your feet.
O you who have attained to faith! If you help [the cause of] God, He will help you, and will make firm your steps
O ye who believe! If ye help Allah, He will help you and will make your foothold firm
O ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet firmly
O believers! If you stand up for Allah, He will help you and make your steps firm.
Believers, if you help God, He will help you and make you stand firm. [:
Believers! If you succour God, He will succour you and make your footsteps firm
O you who believe! if you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet
O those who believed! If you help God, He will help you and make firm your feet.
You who believe, if you support God, He will support you and steady your footsteps,
O you who believe! If you help (the Cause of) Allah, He will help you, and make your foothold firm.
you who believe! If you help God, He will help you and make firm your steps
O you people who have Believed! If you provide help to Allah, He will help you and make your footholds firm
O believers! If you help the cause of Allah, He will help you and establish your feet firmly
O you who believe! If you support God, He will support you, and will strengthen your foothold
O you who have believed, in case you vindicate Allah, He will give you victory and confirm your feet (i.e., give you victory)
Believers, if you help God, He will help you and make you steadfast (in your faith)
O you who believe, if you will help (the religion prescribed by) Allah, He will help you, and will stabilize your footings
O You who have chosen to be graced with belief! If you help Allah, He will help you and will strengthen your foothold
Oh you who believe! If you help Allah, He will support you and establish you firmly in the land
O you who believe! If you will help (the Cause of) Allah, He will help you and plant your feet firmly (to make you strong)
O you who have believed, if you support Allah , He will support you and plant firmly your feet
O you who believe, if you support God, He will support you, and make your foothold firm
You who believe! If you help God, He will help you and make you stand firm
O ye who believe! if ye and shall succour Allah, He shall succour you make firm your feet
O you who believe, if you help (in the cause of) God He will surely come to your aid, and firmly plant your feet
You who have iman! if you help Allah, He will help you and make your feet firm.
O you who believe! If you help God(’s cause by striving in His cause), He will help you and make your feet firm (so that you are steadfast in His cause and ultimately victorious)
O you who have faith! If you help Allah, He will help you and make your feet steady
O you who believe! If you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet
You who believe, if you help God, He helps you and solidifies your steps
O you who believe, if you will aid God, He will aid you, and plant your feet firmly
Believers, if you help Allah’s religion then he will help you and make you firm and strong-minded.
Believers, if you aid Allah, He will come to your aid and will plant your feet firmly
O you who believe, if you support God, He will support you, and make your foothold firm.
O you who believe! If you help Allah, He will help you, and He will consolidate your position
'O believers! If you will help the religion of Allah, Allah will help you and will make your feet firm.
O you who believe, if you support GOD, He will support you, and strengthen your foothold.
Believers, if you help Allah, He will help you and strengthen your feet
O you who believe, if you help Allah, He will help you and make firm your feet
You, you those who believed, if you give God victory/aid, He gives you victory/aid, and He affirms/strengthens your feet
Know that, if the believers help God [how generous of the One Who does not need help to consider a person’s move toward Him as help], God will help them in return and will strengthen their foothold
O People who Believe! If you help the religion of Allah, He will help you and will stabilise you
O ye who believe ! if you help the cause of ALLAH, HE will help you and will make your steps firm
O believers! If you help (the Din [Religion] of) Allah, He will help you and will make your feet firm
O You who believe! if you help (the cause of) Allah He will help you and make your steps firm
O you who believe! If you help (in the cause of) Allah, He will help you, and make your foothold firm
O believers, if you help God, He will help you, and confirm your feet
O true believers, if ye assist God, by fighting for his religion, He will assist you against your enemies; and will set your feet fast
O ye who believe! if ye help God, He will help you, and will make firm your footsteps
Believers! if ye help God, God will help you, and will set your feet firm
Believers, if you help God, He will help you and make you strong
O Believers, if you will help Allah, He will help you. [He will] plant your feet firmly.
You who believe, if you support Allah (God), He will support you and steady your footsteps,
O believers! If you help Allah, He will help you; He will keep your feet firm.
O you who believe! if you help Allah, He will help you and make your feet firm.
O you who believe with hearts impressed with religious and spiritual virtues: if you intend to direct your minds and thoughts to striving in the cause of Allah and to make His purpose the heart of your purpose, He will help you defend your final cause and help you take a firm position and set your feet firm
O ye who believe! If ye will aid (the cause of) God, He will aid you, and plant your feet firmly
O you who believe! If you help Allah, He will help you and make firm your feet