That (is) because they [they] said to those who hate what has revealed, Allah, "We will obey you in part (of) the matter." But Allah knows their secrets.
[they do turn their backs on it] inasmuch as they are wont to say unto those who abhor all that God has revealed, “We will comply with your views on some points.” But God knows their secret thoughts
That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some matters; and Allah knoweth their secret talk
This, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets
That is because they said ˹privately˺ to those who ˹also˺ detest what Allah has revealed, “We will obey you in some matters.” But Allah ˹fully˺ knows what they are hiding.
That is because they said to those who hate what God has sent down, "We will obey you in certain matters." But God knows their secrets.
because they say to those who abhor what God has revealed, We will obey you in some matters. God knows their secrets
That is because they say to those who hate what Allah has revealed: We will obey you in some of the affairs; and Allah knows their secrets
That is because they said to those who disliked what God sent down: We will obey you in some of the affair. And God knows what they keep secret.
That is because they tell the ones who hate what God has sent down: "We will obey you (only) in part of what you order." Yet God knows their secrets!
This is because they said to those who hate what Allah has sent down: “We will obey you in some matter,” but Allah knows their secrets.
That is because they say to those who are averse to what God has sent down, “We shall obey you in some matters.” And God knows their keeping of secrets
That is because they said to those who hated what Allah has sent down: “Soon we obey you in some of the matters.” And Allah Knows their secret (thoughts)
That is why they said to those who showed an aversion to what Allah has revealed: "We shall obey you in some matters," and Allah knows their secret talks
That is because they said to those who hated what God has revealed, 'We will obey you in certain matters.' But God knows their secret thoughts
That is for that they said to the ones who hate what Allah has been successively sending down, "We will soon obey you in some of the Command." And Allah knows their secret (talk)
This is because they have said to those who hate God's revelation, "We shall obey you in some matters." But God knows all their secrets
That is because they say to those who hate that which Allah has revealed, .We will obey you in some respects. And Allah knows their secret talk
This, because they say to those who resent the Qur'an, "We will be with you in part of your plans." And Allah fully knows their secret consultations
Because they say to those who hate Allah´s revelation, "In some matters we will follow you." Allah is well-Aware of their secret conversation
That is because they said to those who hate what Allah has revealed: "We will obey (you) in part of (this) matter;" But Allah knows their (inner) secrets
That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal
That is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters." And God knows their secrets
they say to those who hate what God has sent down, ‘We will obey you in some matters’––God knows their secret schemes
That is because they said Unto those who detest that which Allah hath revealed: we shall obey you in part of the affair; and Allah knoweth their talking in secret
This was so because they said to those who disdain what God has revealed: "We shall obey you in some things." But God knows their secret intentions well
That is because they said to those who hate what Allah has sent down, ´We will obey you in part of the affair.´ But Allah knows their secrets.
This is because they have said to those who are averse to what God has sent down: "We will obey you in some issues." God knows their secrets
That is because they said to those who loathed what Allah had sent down: ‘We shall obey you in some matters,’ and Allah knows their secret dealings
That is because they say to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in only some matters." and Allah knows their secrets
That is because they said to those who disliked what God sent down: we are going to obey you in some issues. While God knows their secrets
This is because they said to those who hate what God has revealed, “We will follow you in part of this matter,” but God knows their secrets
That is because they say to those who hate what Allah has revealed, “We will follow you in some things only.” Allah knows their secrets.
This, because they said to those who are averse to the faith that Allah has revealed: "In some matters we shall obey you." Allah has full knowledge of their secret parleys
That is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters." And God knows their secrets.
Because, they [hypocrites] say to those [unbelievers] who abhor what Allah has revealed, "We will obey you in some matters." And Allah is aware of their secrets
That is because they said to those who hate what Allah has sent down, 'we shall obey you in one matter', and Allah knows their secrets.
This is because they said to those who hated what GOD has sent down, "We will obey you in certain matters." GOD fully knows their secret conspiracies.
That is because they say to those averse to what Allah has sent down 'We shall obey you in some of the matters. ' Allah knows their secrets
That is because they say to those who hate what Allah has revealed: We will obey you in some matters. And Allah knows their secrets
That is with that they said to those who hated what God descended: "We will obey you in some (of) the matter/affair." And God knows their secrets
That is why they said to those who hate God’s message that: “We agree with some of your ideas.” They can not hid their secret conspiracies from God
This is because they said to those who dislike what Allah has sent down, “We will obey you regarding one matter *”; and Allah knows their secrets. (* To fight against the Holy Prophet)
That is because they said to those who hate what ALLAH has revealed, `We will obey you in some matters, and ALLAH knows their secrets
That is because they said to those who dislike the Book revealed by Allah: ‘We shall obey you in certain matters.’ And Allah knows best their secret consultations
That is because they (- the hypocrites) said (in secret) to these (Jews) who consider the revelations of Allah as a burden, `We will obey you in some matters.' But Allah knows their secrets
This is because they said to those who hate what Allah has sent down: "We will obey you in part of the matter," but Allah knows their secrets
That is because they said to those who were averse to what God sent down, 'We will obey you in some of the affair'; and God knows their secrets
This shall befall them, because they say privately unto those who detest what God hath revealed, we will obey you in part of the matter. But God knoweth their secrets
That is for that they say to those who are averse from what God has revealed, 'We will obey you in part of the affair!' but God knows their secrets
This - because they say to those who abhor what God hath sent down, "We will comply with you in part of what ye enjoin." But God knoweth their secret reservations
That is because they say to those who abhor the Word of God: ‘We shall obey you in some matters.‘ God knows their secret talk
To those who hate what Allah has revealed, they say, “We will agree with you in certain matters.” Allah, however, knows their secrets.
That is because they tell the ones who hate what Allah (God) has sent down: "We will obey you (only) in part of what you order." Yet Allah (God) knows their secrets!
The reason they are in this state is because they said, to those who were not pleased with what Allah disclosed, “We will follow you in part of the matter”... (Whereas) Allah knows what they conceal.
That is because, they say to those who dislike that which Allah has sent down, “We will obey you in some of the affairs,” and Allah knows their secrets.
AL-Shytan took advantage of them when they consented to help those who held all that Allah has revealed in a very strong dislike and cherished hatred to His revealed religion; they said to them: " we will obey you in some respects, " (namely: to carry on underhand plotting and to plan some actions to attain the desired end, and to employ secret influence for the accomplishment of set designs), but Allah knew what their hearts forged that their tongues must vent
This, because they said to those who hate what God has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but God knows their (inner) secrets
That (is) because they [they] said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part (of) the matter." But Allah knows their secrets