←Prev   Ayah Muhammad (Muhammad) 47:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Have they, then, never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [willful sinners] who lived before their time? God destroyed them utterly: and the like thereof awaits all who deny the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have they not travelled throughout the land to see what was the end of those before them? Allah annihilated them, and a similar fate awaits the disbelievers.
Safi Kaskas   
Have they not journeyed through the land and seen the fate of those before them? God destroyed them, and a similar fate awaits all those who persist on denying the truth. [:

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ دَمَّرَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلِلْكَافِرِينَ أَمْثَالُهَ
Transliteration (2021)   
afalam yasīrū fī l-arḍi fayanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu alladhīna min qablihim dammara l-lahu ʿalayhim walil'kāfirīna amthāluh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do not they travel in the earth and see how was (the) end (of) those from before them? destroyed Allah [over] them, and for the disbelievers its likeness.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Have they, then, never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [willful sinners] who lived before their time? God destroyed them utterly: and the like thereof awaits all who deny the truth
M. M. Pickthall   
Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who were before them? Allah wiped them out. And for the disbelievers there will be the like thereof
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them (who did evil)? Allah brought utter destruction on them, and similar (fates await) those who reject Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have they not travelled throughout the land to see what was the end of those before them? Allah annihilated them, and a similar fate awaits the disbelievers.
Safi Kaskas   
Have they not journeyed through the land and seen the fate of those before them? God destroyed them, and a similar fate awaits all those who persist on denying the truth. [:
Wahiduddin Khan   
Have they not travelled the earth and seen how those before them met their end? God destroyed them utterly: a similar fate awaits those who deny the truth
Shakir   
Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them: Allah brought down destruction upon them, and the unbelievers shall have the like of it
Dr. Laleh Bakhtiar   
Journey they not through the earth and look on how had been the Ultimate End of those who were before them? God destroyed them. And for ones who are ungrateful is its likeness.
T.B.Irving   
Have they not travelled around the earth and seen what the outcome was for those who came before them? God annihilated them, while disbelievers will have the same as they did.
Abdul Hye   
Have they not traveled through the earth and seen how was the end of those before them? Allah destroyed them completely and its likeness (similar fate waits) for the disbelievers.
The Study Quran   
Have they not journeyed upon the earth and observed how those before them fared in the end? God destroyed them; and the disbelievers shall have the like thereof
Dr. Kamal Omar   
Have they not then travelled through the earth, so that they may watch what became the final end of those (who inhabited the earth) before these people? Allah made the destruction descend on these people; and for the disbelievers — similar to it
Farook Malik   
Have they not traveled through the land and seen what was the end of those who have gone before them? Allah destroyed them utterly and a similar fate awaits these unbelievers
Talal A. Itani (new translation)   
Have they not journeyed through the earth and seen the consequences for those before them? God poured destruction upon them, and for the unbelievers is something comparable
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then have they not traveled in the earth (and) so looked into how was the end of the ones even before them? Allah destroyed (their houses) above them, and the disbelievers will have the likes thereof
Muhammad Sarwar   
Have they not travelled through the land and seen the terrible end of those who lived before them? God brought upon them utter destruction and the disbelievers will also faced similar perdition
Muhammad Taqi Usmani   
Have they not travelled in the land so that they might see how was the end of those before them? Allah brought utter destruction to them. And (ready) for (these) disbelievers are the likes thereof
Shabbir Ahmed   
Have they not, then, traveled in the land and seen what eventually happened to those who lived before them? Allah wiped them out, and for the deniers of Truth shall be the like thereof
Dr. Munir Munshey   
Have they not moved about in the land? Do they not observe the ultimate fate of those before them? Allah annihilated them! A similar fate awaits those who do not believe
Syed Vickar Ahamed   
Have they not traveled through the earth, and see what happened in the end of those before them (who did evil)? Allah brought total destruction on them, and similar (fate awaits) the disbelievers
Umm Muhammad (Sahih International)   
Have they not traveled through the land and seen how was the end of those before them? Allah destroyed [everything] over them, and for the disbelievers is something comparable
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did they not roam the land and note how was the end for those before them God destroyed them and the rejecters in a similar fate
Abdel Haleem   
Have they not travelled the earth and seen how those before them met their end? God destroyed them utterly: a similar fate awaits the disbelievers
Abdul Majid Daryabadi   
Have they not travelled then on the earth so that they might see how hath been the end of those before them! Allah annihilated them. And for the infidels theirs shall be the like fate therefore
Ahmed Ali   
Have they not journeyed in the land and seen the fate of those before them? Destroyed they were utterly by God; and a similar (fate) awaits the unbelievers
Aisha Bewley   
Have they not travelled about the earth and seen the final fate of those before them? Allah destroyed them utterly. And those who are kafir will suffer the same fate.
Ali Ünal   
Have they not traveled about the earth and seen how the outcome was for those who came before them (and persisted in associating partners with Him, and in all kinds of transgression)? God brought utter devastation upon them, and the unbelievers (now) the like of their fate awaits
Ali Quli Qara'i   
Have they not travelled over the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? Allah destroyed them, and a similar [fate] awaits the faithless
Hamid S. Aziz   
Have they not then journeyed in the land and seen what was the end of those before them? Allah brought down destruction upon them, and the disbelievers shall have the like of it
Ali Bakhtiari Nejad   
Did they not travel on the earth to see what the end of those before them was? God destroyed them, and for the disbelievers is same as that
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do they not travel through the earth and see what the end of those before them was? God brought utter destruction on them, and a similar fate awaits those who reject God
Musharraf Hussain   
Haven’t they travelled about in the land so they may see the fate of those people before them? Allah destroyed them and the same fate awaits these disbelievers.
Maududi   
Have they not journeyed through the land to see the end of those who went before them? Allah utterly destroyed them. These unbelievers are doomed to the same end
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Did they not roam the earth and note how was the end for those before them? God destroyed them; and for the rejecters in a similar fate.
Mohammad Shafi   
Have they not then travelled about on the earth and beheld what happened in the end to those who lived before their time? Allah brought about annihilation on them! And for those that suppress the truth, [He can bring about annihilations] like thereof

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Have they, then not traveled in the land that they may see what became the end of those who were before them? Allah has cast destruction upon them and for the infidels there are so many the like thereof.
Rashad Khalifa   
Did they not roam the earth and see the consequences for those before them? GOD destroyed their works; all disbelievers will suffer the same fate.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Have they never journeyed through the land and seen what was the end of those who had gone before them? Allah destroyed them! Likewise it is for theunbelievers
Maulana Muhammad Ali   
Have they not travelled in the land and seen what was the end of those before them? Allah destroyed them. And for the disbelievers is the like thereof
Muhammad Ahmed - Samira   
Do they not walk/move/ride in the earth/Planet Earth so they see/wonder about how was those from before them's end/turn (result)? God destroyed on them and to the disbelievers similar/alike to it
Bijan Moeinian   
Have they not traveled to see the unfortunate destiny of those nations who challenged their Creator? God destroyed their works; their destiny is a good example for what is waiting for the disbelievers
Faridul Haque   
So did they not travel in the land to see what sort of fate befell those who preceded them? Allah poured ruin upon them; and for the disbelievers are several like it
Sher Ali   
Have they not traveled in the earth and seen what was the end of those who were before them? ALLAH utterly destroyed them, and for the disbelievers there will be the like thereof
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have they not travelled and toured in the earth so that they could see the fate of those who passed before them? Allah cast upon them total destruction. There are many such calamities awaiting the disbelievers
Amatul Rahman Omar   
Have they not travelled in the land and seen how (miserable) was the end to which their predecessors (who had disbelieved in the former Prophets) had come? Allah utterly destroyed them. The same fate awaits these disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Have they not travelled through the earth, and seen what was the end of those before them? Allah destroyed them completely and a similar (fate awaits) the disbelievers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? God destroyed them; the unbelievers shall have the likes thereof
George Sale   
Do they not travel through the earth, and see what hath been the end of those who were before them? God utterly destroyed them: And the like catastrophe awaiteth the unbelievers
Edward Henry Palmer   
Have they not journeyed through the land and seen how was the end of those before them? God destroyed them; and for the misbelievers is the like thereof
John Medows Rodwell   
Have they not journeyed through the land, and seen what hath been the end of those who flourished before them? God brought destruction on them: and the like of this doth await the infidels
N J Dawood (2014)   
Have they never journeyed through the land and seen what was the fate of those who have gone before them? God destroyed them utterly, and a similar fate awaits the unbelievers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Have they not traveled upon the earth and seen what became of those before them? Allah brought destruction to them. The same is for those who reject faith.
Irving & Mohamed Hegab   
Have they not travelled around the earth and seen what the outcome was for those who came before them? Allah (God) annihilated them, while disbelievers will have the same as they did.
Ahmed Hulusi   
Did they not observe (travel throughout) the earth and see the end of those who came before them! Let them observe (with their mind’s eye and take a lesson). Allah has destroyed them! And something similar awaits these deniers of the reality.
Mir Aneesuddin   
Have they not then traveled in the earth and seen, how the end of those before them was (brought about)? Allah brought down destruction upon them and for (these) infidels (too, there will be something) similar to it.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Have they not journeyed through the land and looked with their mind's eyes to see the fatal consequence of those who came before them in time how Allah laid them low in horrible destruction

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them (who did evil)? God brought utter destruction on them, and similar (fates await) those who reject God
OLD Literal Word for Word   
Do not they travel in the earth and see how was (the) end (of) those before them? Allah destroyed [over] them, and for the disbelievers its likeness