←Prev   Ayah al-Jathiyah (The Kneeling, Crouching) 45:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for when he does become aware of any of Our messages, he makes them a target of his mockery! For all such there is shameful suffering in store
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And whenever they learn anything of Our revelations, they make a mockery of it. It is they who will suffer a humiliating punishment.
Safi Kaskas   
And when he does learn some of Our verses, he ridicules them. Such people will have a humiliating punishment. [:

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِين
Transliteration (2021)   
wa-idhā ʿalima min āyātinā shayan ittakhadhahā huzuwan ulāika lahum ʿadhābun muhīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when he knows of Our Verses, anything, he takes them (in) ridicule. Those - for them (is) a punishment humiliating.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for when he does become aware of any of Our messages, he makes them a target of his mockery! For all such there is shameful suffering in store
M. M. Pickthall   
And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And whenever they learn anything of Our revelations, they make a mockery of it. It is they who will suffer a humiliating punishment.
Safi Kaskas   
And when he does learn some of Our verses, he ridicules them. Such people will have a humiliating punishment. [:
Wahiduddin Khan   
When he learns something of Our revelations, he derides them: for such there will be humiliating torment
Shakir   
And when he comes to know of any of Our communications, he takes it for a jest; these it is that shall have abasing chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if he knew anything about Our signs, he took them to himself in mockery. Those, for them is a despised punishment.
T.B.Irving   
Whenever he learns anything about Our signs, he takes them as a joke. Those shall have shameful torment:
Abdul Hye   
And when one learns something of Our Revelations (this Qur’an), it takes them as a joke. For such people, there will be a humiliating punishment.
The Study Quran   
And when he comes to know aught of Our signs, he takes them in mockery. For them there shall be a humiliating punishment
Dr. Kamal Omar   
And when he came to know something of Our Verses, he took it as a jest. Those people, for them (is a) humiliating torment
Farook Malik   
And when something of Our revelations come to his knowledge, he takes them as a joke; for all such people there will be a humiliating punishment
Talal A. Itani (new translation)   
And when he learns something of Our revelations, he takes them in mockery. For such there is a shameful punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when he knows anything of Our signs, he takes them to himself in mockery; those will have a degrading torment
Muhammad Sarwar   
When he learns about some of Our revelations, he mocks them. Such people will suffer a humiliating torment
Muhammad Taqi Usmani   
When he learns about something of Our verses, he takes it as a laughing stock. For such people, there is a humiliating punishment
Shabbir Ahmed   
For when he learns anything of Our Verses, he belittles them. Theirs is a shameful suffering in store
Dr. Munir Munshey   
He mocks whatever little he learns about Our verses. A humiliating punishment exists for such a one
Syed Vickar Ahamed   
And when he learns something of Our Signs (the Verses), he takes them as a joke: For such there will be a demeaning penalty
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if he learns anything from Our revelations, he makes fun of them. For these will be a humiliating retribution
Abdel Haleem   
who, if he knows anything about Our revelations, ridicules it! Such people will have a humiliating torment
Abdul Majid Daryabadi   
And when he cometh to know aught of Our revelations, he taketh it scoffingly. These! theirs shall be a torment ignominous
Ahmed Ali   
When he comes to know something of Our messages he makes fun of them: For them is shameful punishment
Aisha Bewley   
When he does learn something of Our Signs, he makes a mockery of them. Such people will have a humiliating punishment.
Ali Ünal   
When he has come to some knowledge of Our signs (whether in the universe or in the Qur’an), he takes them in mockery. For such there is a humiliating punishment
Ali Quli Qara'i   
Should he learn anything about Our signs, he takes them in derision. For such there is a humiliating punishment
Hamid S. Aziz   
And when he comes to know of any of Our revelations, he takes it for a jest; these it is that shall have abasing doom
Ali Bakhtiari Nejad   
And when he learns something from Our signs, he takes it as a joke. They have a humiliating punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And when he learns something of Our signs, he takes them without regard, for them there will be a crushing penalty
Musharraf Hussain   
When he hears something about our Scripture he mocks it. They deserve a humiliating punishment.
Maududi   
Whenever he comes to know anything of Our Signs, he makes them an object of jest. For such there awaits a humiliating chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if he learns anything from Our revelations, he takes it in mockery. For these will be a humiliating retribution
Mohammad Shafi   
When he comes to know something from Our Verses, he makes a fun of it. For such there shall be a humiliating punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when he comes to know anything from My signs, he takes them in mockery. For them is an abasing torment
Rashad Khalifa   
When he learns anything about our revelations, he mocks them. These have incurred a shameful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As for he who knows something of Our verses and then mocks them for those there is a humiliating punishment
Maulana Muhammad Ali   
And when he comes to know of any of Our messages, he takes them for a jest. For such is an abasing chastisement
Muhammad Ahmed - Samira   
And if he knew a thing from Our evidences/verses he took it mockingly/making fun, those for them (is) a humiliating/disgracing torture
Bijan Moeinian   
Those people who listen to God’s word and then make a mockery will be severely punished
Faridul Haque   
And when he comes to know about any of the verses, he mocks at it; for them is a disgraceful punishment
Sher Ali   
And when he learns something of Our Signs, he makes a jest of them. For such there is an humiliating punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when he learns about any thing of Our Verses (of the Qur’an), he makes it a joke. It is they for whom there is humiliating torment
Amatul Rahman Omar   
And when he comes to know something of Our messages he holds them as of little importance. It is such people for whom there awaits a disgraceful punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when he learns something of Our Verses (this Quran), he makes them a jest. For such there will be a humiliating torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when he knows anything of Our signs, he takes them in mockery; those for them awaits a humbling chastisement
George Sale   
And who, when he cometh to the knowledge of any of our signs, receiveth the same with scorn. For these is prepared a shameful punishment
Edward Henry Palmer   
and when he knows something of our signs takes them for a jest! These,- for them is shameful woe
John Medows Rodwell   
And when he becometh acquainted with any of our signs he turneth them into ridicule. These! a shameful punishment for them
N J Dawood (2014)   
And if he new a little of Our signs, he would deride them: such men shall suffer degrading torment

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
When he/she learns something of Our signs, he/she takes them for a joke. For people like that, there will be a horrible punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
Whenever he learns anything about Our signs, he takes them as a joke. Those shall have shameful torment:
Ahmed Hulusi   
When any of Our signs reach him, he mocks them! For them is the humiliating suffering.
Mir Aneesuddin   
And when he comes to know of any of Our signs, he takes it as mockery, for them there will be a disgraceful punishment.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And when he -this wicked- commits to memory any of our revelations or hears of any of our signs demonstrating Omnipotence and Authority, he turns them into ridicule, and his vanity blows malicious mockery. Such persons are incensed with multiple wrongs; they shall suffer multiple humiliations and a mortifying punishment

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty
OLD Literal Word for Word   
And when he knows of Our Verses, anything, he takes them (in) ridicule. Those - for them (is) a punishment humiliating