←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:57   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
an act of thy Sustainer’s favour: and that, that will be the triumph supreme
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
as ˹an act of˺ grace from your Lord. That is ˹truly˺ the ultimate triumph.
Safi Kaskas   
a grace from your Lord. That is the supreme triumph.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيم
Transliteration (2021)   
faḍlan min rabbika dhālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
A Bounty from your Lord. That - it (will be) the success the great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
an act of thy Sustainer’s favour: and that, that will be the triumph supreme
M. M. Pickthall   
A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
as ˹an act of˺ grace from your Lord. That is ˹truly˺ the ultimate triumph.
Safi Kaskas   
a grace from your Lord. That is the supreme triumph.
Wahiduddin Khan   
as an act of grace. That will be the supreme triumph
Shakir   
A grace from your Lord; this is the great achievement
Dr. Laleh Bakhtiar   
a grace from thy Lord. That, it is the winning the sublime triumph!
T.B.Irving   
as a boon from your Lord; that will be the supreme Achievement!
Abdul Hye   
as a Bounty from your Lord! That will be the supreme success!
The Study Quran   
a bounty from thy Lord; that is the great triumph
Dr. Kamal Omar   
as a Grace from your Nourisher-Sustainer. That: that (becomes) the supreme achievement
Farook Malik   
as a grace from your Lord, and that will be the supreme achievement
Talal A. Itani (new translation)   
A favor from your Lord. That is the supreme salvation
Muhammad Mahmoud Ghali   
A Grace from your Lord; that is it which is the magnificent triumph
Muhammad Sarwar   
God will protect them from the torment of hell as a favor from your Lord. (Muhammad), this is certainly the greatest triumph
Muhammad Taqi Usmani   
as a favour from your Lord. That is the great achievement
Shabbir Ahmed   
A Bounty from your Lord! That is the Supreme Triumph
Dr. Munir Munshey   
Courtesy of your Lord, a generous favor! That indeed is the supreme success, the greatest triumph
Syed Vickar Ahamed   
As a Gift from your Lord! That will be the supreme achievement
Umm Muhammad (Sahih International)   
As bounty from your Lord. That is what is the great attainment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As a blessing from your Lord. Such is the great triumph
Abdel Haleem   
a bounty from your Lord. That is the supreme triumph
Abdul Majid Daryabadi   
A bounty from thy Lord. That! that is the supreme achievement
Ahmed Ali   
By the beneficence of your Lord. This will be the great success
Aisha Bewley   
A favour from your Lord. That is the Great Victory.
Ali Ünal   
As a grace from your Lord. That is the supreme triumph
Ali Quli Qara'i   
—a grace from your Lord. That is the great success
Hamid S. Aziz   
A grace from your Lord; this is the supreme achievement (or triumph)
Ali Bakhtiari Nejad   
A bounty (and a grace) from your Master. That is the great victory
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
As a bounty from your Lord. That will be the ultimate achievement
Musharraf Hussain   
a bounty from your Lord! That is the supreme victory.
Maududi   
as a favour from your Lord. That is the great triumph
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As a blessing from your Lord. Such is the great triumph
Mohammad Shafi   
[Saving people from Hell and granting them entry into Paradise would be] a favour from your Lord. That will be the highest success

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
By the grace of your Lord. This is the supreme victory.
Rashad Khalifa   
Such is the blessing from your Lord. Such is the great triumph.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
as a bounty from your Lord. That will be the mighty triumph
Maulana Muhammad Ali   
A grace from thy Lord. This is the great achievement
Muhammad Ahmed - Samira   
Grace/favour from you Lord, that (is) the success/triumph , the great
Bijan Moeinian   
This is the real success
Faridul Haque   
By the munificence of your Lord; this is the great success
Sher Ali   
As an act of grace from thy Lord. That is the supreme achievement
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
It is a bounty of your Lord (i.e., your Lord will bestow through your mediation alone). That is but a great success
Amatul Rahman Omar   
(All this will take place by way of) grace from your Lord. That is the very great achievement indeed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
As a Bounty from your Lord! That will be the supreme success

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
a bounty from thy Lord; that is the mighty triumph
George Sale   
Through the gracious bounty of thy Lord. This will be great felicity
Edward Henry Palmer   
Grace from thy Lord, that is the grand bliss
John Medows Rodwell   
'Tis the gracious bounty of thy Lord! This is the great felicity
N J Dawood (2014)   
That will be the supreme triumph

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[That will be] a grace from your Lord. That will be the ultimate achievement!
Irving & Mohamed Hegab   
as a boon [with generosity] from your Lord; that will be the supreme Achievement!
Ahmed Hulusi   
As bounty from your Rabb! This is the great attainment!
Mir Aneesuddin   
A grace from your Fosterer, that is the great achievement.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
An efficacious grace of Allah your Creator, effecting the supreme triumph for which it is given

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement
OLD Literal Word for Word   
A Bounty from your Lord. That - it (will be) the success the great