Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Band View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:34
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[Now,] behold, these [people] say indeed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, these ˹Meccans˺ say,
Safi Kaskas
Yet these people say,
Listen: 
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَيَقُولُون
Transliteration (2021)
inna hāulāi layaqūlūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, these surely, they say,
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[Now,] behold, these [people] say indeed
M. M. Pickthall
Lo! these, forsooth, are saying
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
As to these (Quraish), they say forsooth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, these ˹Meccans˺ say,
Safi Kaskas
Yet these people say,
Wahiduddin Khan
Yet those who deny the truth say
Shakir
Most surely these do say
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, these say:
T.B.Irving
Yet the latter kept on saying:
Abdul Hye
Surely, these (people of Quraish) say:
The Study Quran
Truly these say
Dr. Kamal Omar
Verily, these people will surely say
Farook Malik
As to these (people of Qureysh) who say
Talal A. Itani (new translation)
These people say
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely these (people) are indeed saying
Muhammad Sarwar
These people say
Muhammad Taqi Usmani
These people say
Shabbir Ahmed
Behold, now, these people say
Dr. Munir Munshey
These people assert (so emphatically)
Syed Vickar Ahamed
Verily, these (People of the Quraish), they openly say
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, these [disbelievers] are saying
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
These people now are saying
Abdel Haleem
These people here assert
Abdul Majid Daryabadi
Verily these! they say
Ahmed Ali
Even then they say
Aisha Bewley
These people say,
Ali Ünal
Yet these (Makkan polytheist) people say with emphasis
Ali Quli Qara'i
Indeed these ones say
Hamid S. Aziz
Lo! These (the pagan Arabs) say
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed these (people) say:
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
As for these, they say humorously
Musharraf Hussain
These
Makkans
say:
Maududi
Indeed these people say
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
These people now are saying:
Mohammad Shafi
Indeed, there are those who do say
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
These men do say,
Rashad Khalifa
The present generations say,
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet these say
Maulana Muhammad Ali
These do indeed say
Muhammad Ahmed - Samira
That truly those say (E)
Bijan Moeinian
The disbelievers say:…
Faridul Haque
Indeed these disbelievers proclaim;
Sher Ali
These people do say
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, they say
Amatul Rahman Omar
These people (of this time) do say
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, these (Quraish) people are saying
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
These men do say
George Sale
Verily these Meccans say
Edward Henry Palmer
Verily, these say
John Medows Rodwell
Yet these infidels say
N J Dawood (2014)
Yet there are those who say
New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
As for these [Quraysh], they say this:…
Irving & Mohamed Hegab
Yet the latter kept on saying:
Ahmed Hulusi
Indeed, they said:
Mir Aneesuddin
These certainly say,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Yet these -Quraishites- who deny Resurrection, insolently say
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
As to these (Quraish), they say forsooth
OLD Literal
Word for Word
Indeed, these surely, they say