←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and who respond to [the call of] their Sustainer and are constant in prayer; and whose rule [in all matters of common concern] is consultation among themselves; and who spend on others out of what We provide for them as sustenance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who respond to their Lord, establish prayer, conduct their affairs by mutual consultation, and donate from what We have provided for them;
Safi Kaskas   
and those who respond to their Lord, pray regularly, conduct their affairs by mutual consultation, and give of what We have provided for them;

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَالَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَىٰ بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُون
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna is'tajābū lirabbihim wa-aqāmū l-ṣalata wa-amruhum shūrā baynahum wamimmā razaqnāhum yunfiqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who respond to their Lord and establish prayer and their affairs (are conducted by) consultation among them, and from what We have provided them they spend,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and who respond to [the call of] their Sustainer and are constant in prayer; and whose rule [in all matters of common concern] is consultation among themselves; and who spend on others out of what We provide for them as sustenance
M. M. Pickthall   
And those who answer the call of their Lord and establish worship, and whose affairs are a matter of counsel, and who spend of what We have bestowed on them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who hearken to their Lord, and establish regular Prayer; who (conduct) their affairs by mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them for Sustenance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who respond to their Lord, establish prayer, conduct their affairs by mutual consultation, and donate from what We have provided for them;
Safi Kaskas   
and those who respond to their Lord, pray regularly, conduct their affairs by mutual consultation, and give of what We have provided for them;
Wahiduddin Khan   
who respond to their Lord and attend to their prayers; who conduct their affairs by mutual consultation and spend out of what We have provided for them
Shakir   
And those who respond to their Lord and keep up prayer, and their rule is to take counsel among themselves, and who spend out of what We have given them
Dr. Laleh Bakhtiar   
and those who responded to their Lord and performed their formal prayer and their affairs are by counsel among themselves, and who spend of what We provided them,
T.B.Irving   
and who respond to their Lord and keep up prayer; and whose business is [conducted] through mutual consultation among themselves, and spend some of what We have provided them with,
Abdul Hye   
answer the call of their Lord, establish their prayers, conduct their affairs by mutual consultation, spend of what We have bestowed on them,
The Study Quran   
who respond to their Lord and perform the prayer, their affair being counsel among them, who spend from that which We have provided them
Dr. Kamal Omar   
and those who responded to their Nourisher-Sustainer, and they established Salat, and their affairs are handled through mutual consultation amongst them, and of what We have provided them as provisions, they spend (in accordance with the recommendations and priorities set in Allah’s Scripture)
Farook Malik   
answer the call of their Lord, establish Salah, conduct their affairs with mutual consultation, spend out of the sustenance which We have given them
Talal A. Itani (new translation)   
And those who respond to their Lord, and pray regularly, and conduct their affairs by mutual consultation, and give of what We have provided them
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who have responded to their Lord, and kept up the prayer, and their command is counsel between them, and they expend of what We have provided them
Muhammad Sarwar   
who have pledged their obedience to the Lord, who are steadfast in prayer, who conduct their affairs with consultation among themselves, who spend for the cause of God out of what We have given them
Muhammad Taqi Usmani   
and those who have responded to their Lord (in submission to Him), and have established Salah, and whose affairs are (settled) with mutual consultation between them, and who spend out of what We have given to them
Shabbir Ahmed   
And who respond to their Lord, and establish the Divine System and who conduct their affairs by mutual consultation. And they spend on others of what We have given them
Dr. Munir Munshey   
(It is for those) who respond to the call of their Lord and establish the ´salat´. They run their affairs by mutual consultation, and spend (for Our sake) out of what We have granted them
Syed Vickar Ahamed   
And those who answer the call of their Lord, and establish regular prayer; And who (conduct) their affairs by mutual consultation; Who spend out of what We bestow on them for living
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who have responded to their lord and established prayer and whose affair is [determined by] consultation among themselves, and from what We have provided them, they spend
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who have responded to their Lord, and they hold the contact-method, and their affairs are conducted by mutual consultation among themselves, and from Our provisions to them they give
Abdel Haleem   
respond to their Lord; keep up the prayer; conduct their affairs by mutual consultation; give to others out of what We have provided for them
Abdul Majid Daryabadi   
And those who answer the call of their Lord and establish prayer and whose affair being matter of counsel among themselves, and who of that wherewith We have provided them expend
Ahmed Ali   
Who obey the commands of their Lord and fulfil their devotional obligations, whose affairs are settled by mutual consultation, who spend of what We have given them
Aisha Bewley   
those who respond to their Lord and establish salat, and manage their affairs by mutual consultation and give of what We have provided for them;
Ali Ünal   
And those who answer the call of their Lord and obey Him (in His orders and prohibitions), and establish the Prayer in conformity with its conditions; and whose affairs are by consultation among themselves; and who spend out of what We provide for them (to provide sustenance for the needy, and in God’s cause)
Ali Quli Qara'i   
those who answer their Lord, maintain the prayer, and their affairs are by counsel among themselves, and they spend out of what We have provided them with
Hamid S. Aziz   
And those who respond to their Lord and establish prayer, and whose conduct their affairs by mutual consultation, and who spend out of what We have given them
Ali Bakhtiari Nejad   
and those who answered (the call of) their Master, and performed the mandatory prayer, and (conducted) their affairs by consultation among them, and spend (in God's way) from what We provided them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who listen to their Lord, and establish prayer, who conducts their affairs by consultation, who gives out of what We bestow on them for sustenance
Musharraf Hussain   
respond by obeying their Lord; perform the prayer; consult each other to settle their affairs; spend what We have provided them;
Maududi   
who obey their Lord and establish Prayer; who conduct their affairs by consultation, and spend out of what We have bestowed upon them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who have responded to their Lord, and they hold the contact prayer, and their affairs are conducted by mutual consultation among themselves, and from Our provisions to them they give
Mohammad Shafi   
And [that which is with Allah is better and lasting] for those who have responded to their Lord and have established regular prayer. And their affairs are conducted by mutual consultation. And they spend out of what We have provided to them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who obeyed the command of their Lord and established prayer and their affairs are decided by mutual consultation and they spend something out of Our provision in Our way.
Rashad Khalifa   
They respond to their Lord by observing the Contact Prayers (Salat). Their affairs are decided after due consultation among themselves, and from our provisions to them they give (to charity).
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
those who answer their Lord, establish the prayers, and their affairs are by consultation; who spend of that which We have given them
Maulana Muhammad Ali   
And those who respond to their Lord and keep up prayer, and whose affairs are (decided) by counsel among themselves, and who spend out of what We have given them
Muhammad Ahmed - Samira   
And those who answered/replied to their Lord and they kept up the prayers, and their matter/affair (is by) consultation/advice between them, and from what We provided for them, they spend
Bijan Moeinian   
They are those who respect the law of their Lord, worship Him, manage their affairs by mutual consultation [the basis for a parliamentary system in any Islamic community] and give a part of their income (which is given to them by God at first place) to charity
Faridul Haque   
And those who obeyed the command of their Lord and kept the prayer established; and whose affairs are with mutual consultation; and who spend in Our cause from what We have bestowed upon them
Sher Ali   
And those, who hearken to their Lord, and observe Prayer, and whose affairs are decided by mutual consultation, and who spend out of what WE have provided for them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who submit to the command of their Lord, and establish prayer; and their decisions are made through mutual consultations; and they spend in Our way out of the provision which We have given them
Amatul Rahman Omar   
And those who respond to their Lord and observe Prayer and whose affairs are (decided by) mutual consultation, and who go on spending (in Our cause) out of what We have provided for them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who answer the Call of their Lord (i.e. to believe that He is the only One Lord (Allah), and to worship none but Him Alone), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and who (conduct) their affairs by mutual consultation, and who spend of what We have bestowed on them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and those who answer their Lord, and perform the prayer, their affair being counsel between them, and they expend of that We have provided them
George Sale   
and who hearken unto their Lord, and are constant at prayer, and whose affairs are directed by consultation among themselves, and who give alms out of what We have bestowed on them
Edward Henry Palmer   
and who assent to their Lord, and are steadfast in prayer, and whose affairs go by counsel amongst themselves, and who of what we have bestowed on them give alms
John Medows Rodwell   
And who hearken to their Lord, and observe prayer, and whose affairs are guided by mutual COUNSEL, and who give alms of that with which we have enriched them
N J Dawood (2014)   
who obey their Lord, attend to their prayers, and conduct their affairs by mutual counsel; who give in alms from what We gave them and,

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[They] hearken to their Lord and maintain the traditional prayers. [They] conduct their affairs by mutual consultation. [They] spend [for charity] from the sustenance We bestow upon them.
Irving & Mohamed Hegab   
and who respond to their Lord and keep up prayer; and whose business is [conducted] through mutual consultation among themselves, and spend some of what We have provided them with [on charities],
Ahmed Hulusi   
And they respond to their Rabb and establish salat, and consult one another to resolve their affairs... And they give unrequitedly from the things with which We provide them...
Mir Aneesuddin   
and those who respond to their Fosterer and establish worship ( salat ) and their affairs ( are decided by ) counsel among themselves and they spend from that which We have provided them,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Who respond favourably to Allah, their Creator, and have been steered by His guidance. They pay to Him reverence and veneration and engage in worship. They adore Him with appropriate acts and rites and conduct their affairs and ordinary pursuits of life by taking Counsel together to establish justice and integrity. They spend in benevolence and in equity of what We provided them of Our bounty

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who hearken to their Lord, and establish regular Prayer; who (conduct) their affairs by mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them for Sustenance
OLD Literal Word for Word   
And those who respond to their Lord and establish prayer and their affairs (are conducted by) consultatio among them, and from what We have provided them they spend