←Prev   Ayah Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[and] those who do not spend in charity: for it is they, they who [thus] deny the truth of the life to come
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those who do not pay alms-tax and are in denial of the Hereafter.
Safi Kaskas   
those who do not give the purifying alms and refuse to believe in the Hereafter.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُون
Transliteration (2021)   
alladhīna lā yu'tūna l-zakata wahum bil-ākhirati hum kāfirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who (do) not give the zakah, and they in the Hereafter they (are) disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[and] those who do not spend in charity: for it is they, they who [thus] deny the truth of the life to come
M. M. Pickthall   
Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those who do not pay alms-tax and are in denial of the Hereafter.
Safi Kaskas   
those who do not give the purifying alms and refuse to believe in the Hereafter.
Wahiduddin Khan   
who do not pay the zakat, and who deny the Hereafter
Shakir   
(To) those who do not give poor-rate and they are unbelievers in the hereafter
Dr. Laleh Bakhtiar   
and who in the world to come are ones who disbelieve.
T.B.Irving   
who pay no welfare tax while they disbelieve in the Hereafter!
Abdul Hye   
those who don’t give the obligatory charity and they are disbelievers in the Hereafter.
The Study Quran   
those who do not give alms and who disbelieve in the Hereafter
Dr. Kamal Omar   
those who do not pay Zakat, and they, regarding the Hereafter — they (are) disbelievers
Farook Malik   
those who do not pay Zakah and deny the hereafter
Talal A. Itani (new translation)   
Those who do not pay the alms; and regarding the Hereafter, they are disbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Who do not bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and they are the ones (who are) disbelievers in the Hereafter
Muhammad Sarwar   
Woe to the pagans, who do not pay zakat and have no faith in the life to come
Muhammad Taqi Usmani   
who do not pay Zakah ; and of the life of the Hereafter, they are deniers
Shabbir Ahmed   
Those who (because of submitting to man-made systems) fail to set up the Just Economic Order of Zakat and thus practically deny (the accountability in) the life to come. (And the long-term prosperity and viability of their societies)
Dr. Munir Munshey   
"Those who do not pay the ´zakat´! Those who deny the life to come!"
Syed Vickar Ahamed   
(And to) those who do not give regular charity, and (to those) who even deny the Hereafter
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those who do not give zakah, and in the Hereafter they are disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"The ones who do not contribute towards betterment, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers."
Abdel Haleem   
who do not pay the prescribed alms and refuse to believe in the world to come
Abdul Majid Daryabadi   
Who give not the poor-rate; and they! in the Hereafter, they are disbelievers
Ahmed Ali   
Who do not give a due share of their wealth for the welfare of others, and do not believe in the Hereafter
Aisha Bewley   
those who do not pay zakat and reject the Next World.
Ali Ünal   
Those who do not spend out of their wealth (in alms for the poor and needy), and they are unbelievers in the Hereafter
Ali Quli Qara'i   
—those who do not pay the zakat and disbelieve in the Hereafter
Hamid S. Aziz   
Those who give not regular charity and who deny the Hereafter
Ali Bakhtiari Nejad   
those who do not give the mandatory charity, and they are disbelievers in the hereafter.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who do not give zakat, and who deny the hereafter
Musharraf Hussain   
Those who don’t give charity and deny the Hereafter.
Maududi   
who do not pay Zakah, and who deny the Hereafter
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"The ones who do not contribute towards purification, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers.
Mohammad Shafi   
"Those that do not give the Zakaat, and do not believe in the Hereafter."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Who do not pay poor due (Zakat) and they deny the Hereafter.
Rashad Khalifa   
"Who do not give the obligatory charity (Zakat), and with regard to the Hereafter, they are disbelievers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who do not pay charity and disbelieve in the Everlasting Life
Maulana Muhammad Ali   
Who give not the poor-rate, and who are disbelievers in the hereafter
Muhammad Ahmed - Samira   
Those who do not give/bring the charity/purification , and they are with the end (other life), they are disbelieving
Bijan Moeinian   
The latter are those who do not pay their charity dues and deny the Hereafter
Faridul Haque   
Those who do not give the obligatory charity, and who deny the Hereafter
Sher Ali   
Who give not the Zakat, and they it is who disbelieve in the Hereafter
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Those who do not pay Zakat (the Alms-due), and it is they who deny the Hereafter as well
Amatul Rahman Omar   
Those who do not present the Zakat (- purifying dues) and who are disbelievers in the Hereafter also
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who give not the Zakat and they are disbelievers in the Hereafter

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who pay not the alms, and disbelieve in the world to come
George Sale   
who give not the appointed alms, and believe not in the life to come
Edward Henry Palmer   
who give not alms, and in the hereafter disbelieve!
John Medows Rodwell   
Who pay not the alms of obligation, and in the life to come believe not
N J Dawood (2014)   
who give no alms and disbelieve in the life to come

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[Woe to] those who do not practice required charity and who deny the hereafter.
Irving & Mohamed Hegab   
who pay no Zakah (welfare) tax while they disbelieve in the Hereafter!
Ahmed Hulusi   
Those (dualists) do not give unrequitedly for Allah and they deny their eternal lives to come.
Mir Aneesuddin   
who do not give the charity ( zakat ) and do not believe in the hereafter.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
who deny the needy their dutiful alms and refuse to acknowledge the truth of the Hereafter

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter
OLD Literal Word for Word   
Those who (do) not give the zakah, and they in the Hereafter they (are) disbelievers