←Prev   Ayah Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
no falsehood can ever attain to it openly, and neither in a stealthy manner, [since it is] bestowed from on high by One who is truly wise, ever to be praised
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It cannot be proven false from any angle. ˹It is˺ a revelation from the ˹One Who is˺ All-Wise, Praiseworthy.
Safi Kaskas   
that falsehood cannot approach neither openly or secretly, [one] sent down from the All-Wise and Praiseworthy.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَّا يَأْتِيهِ الْبَاطِلُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهِ تَنزِيلٌ مِّنْ حَكِيمٍ حَمِيد
Transliteration (2021)   
lā yatīhi l-bāṭilu min bayni yadayhi walā min khalfihi tanzīlun min ḥakīmin ḥamīdi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not comes to it the falsehood from (from) between his hands and not from behind it. A Revelation from (the) All-Wise, (the) Praiseworthy.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
no falsehood can ever attain to it openly, and neither in a stealthy manner, [since it is] bestowed from on high by One who is truly wise, ever to be praised
M. M. Pickthall   
Falsehood cannot come at it from before it or from behind it. (It is) a revelation from the Wise, the Owner of Praise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
No falsehood can approach it from before or behind it: It is sent down by One Full of Wisdom, Worthy of all Praise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It cannot be proven false from any angle. ˹It is˺ a revelation from the ˹One Who is˺ All-Wise, Praiseworthy.
Safi Kaskas   
that falsehood cannot approach neither openly or secretly, [one] sent down from the All-Wise and Praiseworthy.
Wahiduddin Khan   
falsehood shall not reach from before or from behind. It is a revelation from the Wise, the One worthy of all praise
Shakir   
Falsehood shall not come to it from before it nor from behind it; a revelation from the Wise, the Praised One
Dr. Laleh Bakhtiar   
Falsehood approaches it not from before it, nor from behind it. It is a sending down successively from The Wise, The Worthy of Praise.
T.B.Irving   
No falsehood shall approach it from either in front of it or behind it, since it is a Revelation from Someone [Who is] Wise, Praiseworthy.
Abdul Hye   
No falsehood can come to it from before or from behind. It is sent down from the All-Wise, Praise-worthy (Allah).
The Study Quran   
Falsehood comes not upon it from before it or from behind it; a revelation from One Wise, Praised
Dr. Kamal Omar   
Batil (false, forged or unauthentic material) does not come to it from in between its two hands (i.e., from its front) and nor from behind it. (It is a) Descent proceeding from All-Wise, Worthy of all praise
Farook Malik   
No falsehood can approach it from before or from behind. It is a revelation from the One Who is Wise and Praiseworthy
Talal A. Itani (new translation)   
Falsehood cannot approach it, from before it or behind it. It is a revelation from One Wise and Praiseworthy
Muhammad Mahmoud Ghali   
Untruth does not come up to it before (Literally: between its two hands) it nor from behind it; a successive sending down from (One) Ever-Wise, Ever-Praiseworthy
Muhammad Sarwar   
Falsehood can not reach it from any direction. It is the revelation from the All-wise, Praiseworthy One
Muhammad Taqi Usmani   
that cannot be approached by falsehood, neither from its front, nor from its behind __a revelation from the All-Wise, the Ever-Praised
Shabbir Ahmed   
No falsehood can ever approach it openly or in stealth - a Revelation from all Wise, Owner of Praise
Dr. Munir Munshey   
Falsehood can neither confront it head on, nor approach it (stealthily) from behind. (It is) a revelation from the Wise, the One Worthy of praise
Syed Vickar Ahamed   
No falsehood can approach it (the Quran) from before or behind: It is sent down by (Allah, the One) full of Wisdom (Hakeem), Worthy of all Praise (Hameed)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Falsehood cannot approach it from before it or from behind it; [it is] a revelation from a [Lord who is] Wise and Praiseworthy
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No falsehood could enter it, presently or afterwards; a revelation from a Most Wise, Praiseworthy
Abdel Haleem   
which falsehood cannot touch from any angle, a Revelation sent down from the Wise One, Worthy of All Praise
Abdul Majid Daryabadi   
Falsehood cannot come at it from before it or behind it It, a revelation from One Wise and Praiseworthy
Ahmed Ali   
Falsehood cannot enter it from any side: It's a revelation from the all-wise and praiseworthy (God)
Aisha Bewley   
falsehood cannot reach it from before it or behind it — it is a revelation from One who is All-Wise, Praiseworthy.
Ali Ünal   
Falsehood can never have access to it, whether from before it or from behind it (whether by arguments and attitudes based on modern philosophies or by attacks from the past based on earlier Scriptures; (it is) the Book being sent down in parts from the One All-Wise, All-Praiseworthy (to Whom all praise and gratitude belong)
Ali Quli Qara'i   
falsehood cannot approach it, from before it nor from behind it, a [gradually] sent down [revelation] from One all-wise, all-laudable
Hamid S. Aziz   
Falsehood shall not come to it from before it nor from behind it, a revelation from the Wise, the Owner of Praise
Ali Bakhtiari Nejad   
The falsehood does not come to it from front of it or from behind it (nothing can ever prove it false), a sending down from a praiseworthy wise
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No falsehood can approach it from before or behind it. It is sent down by One Full of Wisdom, Worthy of All Praise
Musharraf Hussain   
that cannot be influenced by falsehood from any angle, a revelation from the Wise, the Praiseworthy.
Maududi   
Falsehood may not enter it from the front or from the rear. It is a revelation that has been sent down from the Most Wise, the Immensely Praiseworthy
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No falsehood could enter it, presently or afterwards; a revelation from One Most Wise, Praiseworthy
Mohammad Shafi   
Falsehood can enter it neither overtly nor covertly. It is a revelation sent down from One, wise and praiseworthy

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
There is no approach of falsehood to it either from before or from behind it. It is a sending down from One All Wise, All Praised.
Rashad Khalifa   
No falsehood could enter it, in the past or in the future; a revelation from a Most Wise, Praiseworthy.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
falsehood does not come to it from before it or from behind it. It is a sending down from the One, the Wise, the Praised
Maulana Muhammad Ali   
Falsehood cannot come at it from before or behind it: a revelation from the Wise, the Praised One
Muhammad Ahmed - Samira   
The falsehood does not come to it from between its hand and nor from behind it, descent from (the) wise/judicious, praiseworthy/commendable
Bijan Moeinian   
No falsehood can enter into the God’s [original] Book [which is revealed to all prophets] throughout the time; it is a revelation of the Most Wise and the Most Praiseworthy
Faridul Haque   
Falsehood cannot approach it - neither from its front nor from its back; it is sent down by the Wise, the Most Praiseworthy
Sher Ali   
Falsehood cannot approach it either from before it nor from behind it. It is a revelation from the Wise, the Praiseworthy
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Falsehood can approach it (the Qur’an) neither from before nor from behind. (It) has been sent down by the Most Wise, the Most Praiseworthy (Lord)
Amatul Rahman Omar   
Falsehood cannot approach it (- the Qur'an) neither from the front nor from behind. (It is) a revelation that proceeds portion by portion from One All-Wise, the Most Praiseworthy (God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Falsehood cannot come to it from before it or behind it (it is) sent down by the All-Wise, Worthy of all praise (Allah )

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
falsehood comes not to it from before it nor from behind it; a sending down from One All-wise, All-laudable
George Sale   
Vanity shall not approach it, either from before it, or from behind it: It is a revelation from a wise God, whose praise is justly to be celebrated
Edward Henry Palmer   
falsehood shall not come to it, from before it, nor from behind it - a revelation from the wise, the praiseworthy One
John Medows Rodwell   
Falsehood, from whatever side it cometh, shall not come night it; it is a missive down from the Wise, the Praiseworthy
N J Dawood (2014)   
falsehood cannot reach it from before or from behind. It is a revelation from a wise and praiseworthy God

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
No corruption approaches it from before or after it. It is a revelation bestowed by the Perfectly Wise, the Praised One.
Irving & Mohamed Hegab   
No falsehood shall approach it from either in front of it or behind it, since it is a Revelation from Someone [Who is] Wise, Praiseworthy.
Ahmed Hulusi   
Falsehood cannot reach it, from its front (directly) or its back (indirectly)! It is a (dimensional) disclosure from the One who is the Hakim, the Hamid.
Mir Aneesuddin   
Falsehood cannot come to it from before it, or from behind it, ( it is ) sent down from the Wise, the Praised.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
A Book that is not open to falsehood, past, present or ever nor from any aspect. Even if assailed, its inherent power and operative influence are never hurt; it is a disclosure of knowledge, wisdom, and guidance authoritatively revealed by Him, Who is Hakimun (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations), and Hamidun (Worthy of all praise.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
No falsehood can approach it from before or behind it: It is sent down by One Full of Wisdom, Worthy of all Praise
OLD Literal Word for Word   
Not comes to it the falsehood from before it and not from behind it. A Revelation from (the) All-Wise, (the) Praiseworthy