And He shows you His Signs. Then which (of the) Signs (of) Allah will you deny?
And [thus] He displays His wonders before you: which, then, of God’s wonders can you still deny
And He showeth you His tokens. Which, then, of the tokens of Allah do ye deny
And He shows you (always) His Signs: then which of the Signs of Allah will ye deny
And He shows you His signs. Now which of Allah’s signs will you deny?
And [thus] He shows you His signs. So, which of God's signs do you deny?
He shows you His signs; which then of the signs of God will you deny
And He shows you His signs: which then of Allah's signs will you deny
And He causes you to see His signs. So which of the signs of God do you reject?
He shows you His signs, so which of God´s signs will you disregard?
And thus He shows you His signs. So which of the signs of Allah do you deny?
And He shows you His signs. So which of God’s signs do you reject
And He makes you see His Signs. Then which of the Signs of Allah you shall deny
Thus, He shows you His signs; then, which signs of Allah you will deny
And He shows you His signs. So which of God's signs will you deny
And He shows you His signs; then whichever of the signs of Allah do you deny
God shows you the evidence (of His existence). How can you then deny such evidence
He shows you His signs. Then, which of the signs of Allah would you (still) deny
And thus He shows you His Wonders! Then which of the Wonders of Allah will you deny
He points out to you (so many of) His signs. How many signs of Allah will you deny
And He (always) shows you His Signs: Which, then of the Signs of Allah will you reject
And He shows you His signs. So which of the signs of Allah do you deny
And He shows you His signs. So which of God's signs do you den
He shows you His signs: which of God’s signs do you still ignore
And He sheweth you His signs. Which, then, of the signs of Allah shall ya deny
He shows His signs. How many of God's signs will you then deny
He shows you His Signs, so which of Allah´s Signs do you deny?
He shows you His signs (so that they are manifest to your senses and understanding). Then which of God’s signs do you deny
He shows you His signs. So which of the signs of Allah do you deny
And He shows you His signs: which then of Allah´s signs will you deny
And He shows you His signs, so which (one) of God’s signs do you deny
And He shows you His signs. Then which of the signs of God will you deny
He shows you His signs, so which of Allah’s signs will you deny
Allah shows His Signs to you; then which of Allah´s Signs will you deny
And He shows you His signs. So which of the signs of God do you deny
And He continues to show you His signs. Which, then, of the signs of Allah do you deny
And He shows you His signs, and then which of the signs of Allah will you deny?
He thus shows you His proofs. Which of GOD's proofs can you deny?
He shows you His signs. Now which of the signs of Allah do you disbelieve
And He shows you His signs; which then of Allah’s signs will you deny
And He shows/makes you understand His verses/signs/evidences, so which (of) God's verses/signs/evidences (do) you deny
These are the simple proofs of the existence of God. How do you deny His signs scattered around you? [Could you ride on something without God’s power fueling it?]
And He shows you His signs; so which sign of Allah will you deny
And HE shows you HIS Signs; which, then, of the Signs of ALLAH will you deny
And He shows you (many of) His signs. So which of Allah’s signs will you deny
And He is showing you His signs. Which of the signs of Allah will you then deny
And He shows you His Signs and Proofs (of His Oneness in all the above mentioned things). Which, then of the Signs and Proofs of Allah do you deny
And He shows you His signs; then which of God's signs do you reject
And He sheweth you his signs; which, therefore, of the signs of God, will ye deny
He shows you His signs; which sign then of your Lord do ye deny
And He sheweth you His signs: which, then, of the signs of God will ye deny
And He reveals to you His signs. Which of God‘s signs do you deny
He shows you His signs. Which of the signs of Allah will you deny?
He shows you His signs, so which of Allah (God)'s signs will you disregard?
(Allah) shows you His signs... Which of Allah’s signs do you deny!
And He shows you His signs, so which of the signs of Allah will you reject?
And other signs, revelations and marvels does He exhibit to you displaying His Omnipotence and Authority; so which of His signs will you deny
And He shows you (always) His Signs: then which of the Signs of God will ye deny
And He shows you His Signs. Then which (of the) Signs (of) Allah will you deny