←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:72   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and are dragged into burning despair, and in the end become fuel for the fire [of hell]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
through boiling water, then burned in the Fire ˹as fuel˺.
Safi Kaskas   
in boiling water, and are then thrown into the Fire, where they will be consumed.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فِي الْحَمِيمِ ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُون
Transliteration (2021)   
fī l-ḥamīmi thumma fī l-nāri yus'jarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
In the boiling water; then in the Fire they will be burned.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and are dragged into burning despair, and in the end become fuel for the fire [of hell]
M. M. Pickthall   
Through boiling waters; then they are thrust into the Fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
In the boiling fetid fluid: then in the Fire shall they be burned
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
through boiling water, then burned in the Fire ˹as fuel˺.
Safi Kaskas   
in boiling water, and are then thrown into the Fire, where they will be consumed.
Wahiduddin Khan   
into the boiling water and then are thrown into the Fire
Shakir   
Into boiling water, then in the fire shall they be burned
Dr. Laleh Bakhtiar   
into scalding water. Again, they will be poured forth into the fire as fuel.
T.B.Irving   
into scalding water; then they will be scorched in the Fire.
Abdul Hye   
in the boiling water, then they will be burned in the fire.
The Study Quran   
into boiling liquid; then they will be set aflame in the Fire
Dr. Kamal Omar   
in the boiling water, then in the Fire they will be thrown
Farook Malik   
through scalding fluid and burned in the fire of hell.
Talal A. Itani (new translation)   
Into the boiling water, then in the Fire they will be consumed
Muhammad Mahmoud Ghali   
Into the scalding water; thereafter they are to be seethed in the Fire
Muhammad Sarwar   
into boiling water and then they will be burned in the fire
Muhammad Taqi Usmani   
into the hot water after which they will be thrown into the Fire as a fuel
Shabbir Ahmed   
Into the hot fluid (since they were floating from desire to desire), and, then, they become sparks of the Fire of their own making
Dr. Munir Munshey   
(Against their will) into the boiling water! After that, they would be hurled into the hellfire
Syed Vickar Ahamed   
In the boiling (foul smelling) water; Then they shall be burned in the Fire
Umm Muhammad (Sahih International)   
In boiling water; then in the Fire they will be filled [with flame]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
To the boiling water, then in the Fire they will be burned
Abdel Haleem   
into scalding water, and then burned in the Fire
Abdul Majid Daryabadi   
Into the balling water; then into the Fire they will be stocked
Ahmed Ali   
Through boiling water, and then burnt in the Fire
Aisha Bewley   
into the boiling water and then are thrown into the Fire!
Ali Ünal   
In the boiling water, then in the Fire they will be burned
Ali Quli Qara'i   
into scalding waters and then set aflame in the Fire
Hamid S. Aziz   
Into boiling water, then in the Fire shall they be burned
Ali Bakhtiari Nejad   
into the boiling water, then they are burned in the fire
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
In the boiling fluid, then in the fire, they will be burned
Musharraf Hussain   
into boiling water, then burned in the Fire.
Maududi   
boiling water, and cast into the Fire
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
To the boiling water, then in the Fire they will be burned
Mohammad Shafi   
Through boiling waters. Then they are burned in the Fire

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
into the boiling water, then they shall be burnt in the Fire.
Rashad Khalifa   
In the Inferno, then in the Fire, they will burn.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
into boiling water, then, into the Fire they shall be poured
Maulana Muhammad Ali   
Into hot water; then in the Fire they are burned
Muhammad Ahmed - Samira   
In the hot/cold water , then in the fire they overflow/burn and refuel
Bijan Moeinian   
First thrown inside the boiling water and then the Fire
Faridul Haque   
In boiling water; they will then be ignited * in the fire. (Like fuel
Sher Ali   
Into boiling water; then in the Fire will they be burnt
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Into the boiling water and then will be thrown into the Fire as fuel
Amatul Rahman Omar   
Into boiling water, then they shall be burnt in the Fire
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
In the boiling water, then they will be burned in the Fire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
into the boiling water, then into the Fire they are poured
George Sale   
they shall be dragged into hell: Then shall they be burned in the fire
Edward Henry Palmer   
into hell!- then in the fire shall they be baked
John Medows Rodwell   
into Hell: then in the fire shall they be burned
N J Dawood (2014)   
through scalding water and then burnt in the Fire

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
…into boiling water. In the fire, they will burn.
Irving & Mohamed Hegab   
into scalding water; then they will be scorched in the Fire.
Ahmed Hulusi   
Into the boiling water (burning thoughts)... And then in the Fire (ocean of radiation) they will be burnt!
Mir Aneesuddin   
into the boiling water, then in the fire they will be burned.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Plunged into boilers and from thence into Hell where they suffer torment

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
In the boiling fetid fluid: then in the Fire shall they be burned
OLD Literal Word for Word   
In the boiling water; then in the Fire they will be burned