←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:66   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “Since all evidence of the truth has come to me from my Sustainer, I am forbidden to worship [any of] those beings whom you invoke instead of God; and I am bidden to surrender myself to the Sustainer of all the worlds.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “I have been forbidden to worship those ˹idols˺ you worship besides Allah, since clear proofs have come to me from my Lord. And I have been commanded to ˹fully˺ submit to the Lord of all worlds.”
Safi Kaskas   
Say, "Now that clear evidence has come to me from my Lord, I have been prohibited from worshiping those you call upon besides God, and I am commanded to submit to the Lord of the worlds."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَمَّا جَاءَنِيَ الْبَيِّنَاتُ مِن رَّبِّي وَأُمِرْتُ أَنْ أُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَمِين
Transliteration (2021)   
qul innī nuhītu an aʿbuda alladhīna tadʿūna min dūni l-lahi lammā jāaniya l-bayinātu min rabbī wa-umir'tu an us'lima lirabbi l-ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Indeed, I [I] have been forbidden to worship those whom you call from besides Allah when have come to me the clear proofs from my Lord, and I am commanded to submit to (the) Lord (of) the worlds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “Since all evidence of the truth has come to me from my Sustainer, I am forbidden to worship [any of] those beings whom you invoke instead of God; and I am bidden to surrender myself to the Sustainer of all the worlds.”
M. M. Pickthall   
Say (O Muhammad): I am forbidden to worship those unto whom ye cry beside Allah since there have come unto me clear proofs from my Lord, and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "I have been forbidden to invoke those whom ye invoke besides Allah,- seeing that the Clear Signs have come to me from my Lord; and I have been commanded to bow (in Islam) to the Lord of the Worlds."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “I have been forbidden to worship those ˹idols˺ you worship besides Allah, since clear proofs have come to me from my Lord. And I have been commanded to ˹fully˺ submit to the Lord of all worlds.”
Safi Kaskas   
Say, "Now that clear evidence has come to me from my Lord, I have been prohibited from worshiping those you call upon besides God, and I am commanded to submit to the Lord of the worlds."
Wahiduddin Khan   
Say, I have been forbidden to invoke those whom you invoke besides God'seeing that clear signs have come to me from my Lord; and I have been commanded to submit to the Lord of the Universe
Shakir   
Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah when clear arguments have come to me from my Lord, and I am commanded that I should submit to the Lord of the worlds
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Truly, I was prohibited from worshipping those whom you call to other than God, because the clear portents drew near me from my Lord. And I was commanded to submit to the Lord of the worlds.
T.B.Irving   
SAY: "I have been forbidden to worship those you appeal to instead of to God [Alone], since explanations have reached me from my Lord, and I have been ordered to commit myself peacefully to the Lord of the Universe.
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “Surely I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah, since there have come to me evidences from my Lord, and I am commanded to submit (in Islam) to the Lord of the worlds.
The Study Quran   
Say, “I have been forbidden to worship those upon whom you call apart from God, since clear proofs have come unto me from my Lord, and I am commanded to submit to the Lord of the worlds.
Dr. Kamal Omar   
Say: “I have been forbidden that I may pay obedience to those whom you invoke besides Allah when Al-Bayyinat has reached me from my Nourisher-Sustainer. And I have been ordered that I may submit in Islam to the Nourisher-Sustainer of the worlds "
Farook Malik   
O Prophet, tell them: "I have been forbidden to invoke those whom you invoke besides Allah. How can I do this when clear revelations have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit myself to the Lord of the worlds."
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'I was prohibited from worshiping those you invoke besides God, now that clear revelations have come to me from my Lord; and I was commanded to submit to the Lord of the Worlds.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Surely I have been forbidden to worship the ones you invoke apart from Allah, as soon as the supreme evidence (s) came to me from my Lord; and I have been commanded to surrender to The Lord of the worlds."
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), say, "I have been forbidden to worship whatever you worship besides God after receiving clear evidence from my Lord. I have been commanded to submit myself to the will of the Lord of the Universe"
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .I have been ordered not to worship those whom you invoke beside Allah when clear signs from my Lord have (already) come to me, and I have been ordered that I should submit to the Lord of the worlds
Shabbir Ahmed   
Say, "I am forbidden to obey whom you call upon instead of Allah, since all evidence of the Truth has come to me from my Lord and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds
Dr. Munir Munshey   
Say, "In fact, forbidden upon me is the worship of those you call (for help) other than Allah. Clear proofs have come to me from my Lord. I have been ordered to submit to (none except) the Lord of the world."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah— Since that the clear evidences have come to me from my Lord; And I have been ordered to bow (down in Islam) to the Lord of the Worlds (Rab-Al-'Ala'meen)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been forbidden to worship those you call upon besides Allah once the clear proofs have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of the worlds."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "I have been forbidden from serving those whom you are calling upon besides God, since the proofs have come to me from my Lord. And I have been commanded to surrender to the Lord of the worlds."
Abdel Haleem   
Say [Prophet], ‘Since clear evidence has come to me from my Lord I am forbidden to serve those you call upon besides God: I am commanded to submit to the Lord of the Worlds.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: verily I am forbidden that should worship these whom ye call upon beside Allah when evidences have come Unto me from my Lord, and I am commanded that I should submit to the Lord of the Worlds
Ahmed Ali   
Say: "I am forbidden to worship those you call apart from God, since clear signs have come to me from my Lord, and I am commanded to submit to the Lord of all the worlds."
Aisha Bewley   
Say: ´I was forbidden to worship those you call upon besides Allah when the Clear Signs came to me from my Lord and I was commanded to submit to the Lord of all the worlds.´
Ali Ünal   
Say: "I have been forbidden to worship those whom you invoke apart from God when clear proofs (of the truth) have come to me from my Lord, and I have been ordered to submit myself wholly to the Lord of the worlds."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘I have been forbidden to worship those whom you invoke besides Allah, since there have come to me manifest proofs from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of all the worlds
Hamid S. Aziz   
Say, "I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah when clear arguments have come to me from my Lord, and I am commanded that I should Surrender (in Islam) to the Lord of the Worlds
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: I am forbidden to serve those whom you call on besides God since clear proofs came to me from my Master, and I am ordered to submit to the Master of Human kind
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “I have been forbidden to invoke those whom you invoke besides God, seeing that the clear signs have come to me from my Lord, and I have been asked to bow to the Lord of all worlds.
Musharraf Hussain   
Say: “I am forbidden to worship those you pray to beside Allah, since clear signs have come to me from My Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of the worlds.
Maududi   
Say, (O Prophet): "I have been forbidden to worship those beside Allah whom you call upon. (How can I worship any beside Allah) when clear Signs have come to me from my Lord and I have been commanded to surrender to Allah, the Lord of the Universe?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "I have been prohibited from serving those whom you are calling upon besides God, since the proofs have come to me from my Lord. And I have been commanded to submit to the Lord of the worlds.
Mohammad Shafi   
Say, "I am indeed forbidden to worship those whom you pray to besides Allah since clear evidences have come to me from my Lord, and I am commanded to submit to the Lord of the worlds."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'I have been forbidden to worship those whom you worship beside Allah since clear signs have come to me from my Lord and I have been commanded to submit myself to the Lord of the worlds.
Rashad Khalifa   
Say, "I have been enjoined from worshiping the idols you worship beside GOD, when the clear revelations came to me from my Lord. I was commanded to submit to the Lord of the universe."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'I am forbidden to worship those whom you worship, other than Allah. Clear verses have come to me from my Lord and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds.
Maulana Muhammad Ali   
Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah, when clear arguments have come to me from my Lord; and I am commanded to submit to the Lord of the worlds
Muhammad Ahmed - Samira   
Say: "That I, I was forbidden/prohibited that (E) I worship those whom you worship from other than God when the evidences came to me from my lord, and I was ordered/commanded that (E) I surrender/submit/become Moslem to the creations altogether's/(universes') Lord."
Bijan Moeinian   
O’ Mohammad, tell the people: “I have been forbidden to worship anything but God. How can I do else after being exposed to His clear proofs? I [like everyone else] am commanded to submit to the Lord of all creation.”
Faridul Haque   
Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah whilst clear proofs have come to me from my Lord; and I have been commanded to submit to the Lord Of The Creation.”
Sher Ali   
Say, I have been forbidden to worship those whom you call upon beside ALLAH since there have come clear proofs unto me from MY Lord; and I have been commanded to submit myself solely to the Lord of the worlds.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘I have been forbidden to worship those idols that you worship apart from Allah, whereas manifest signs have come to me from my Lord, and I have been commanded to obey the Lord of all the worlds.
Amatul Rahman Omar   
Say, `I have, of course, been forbidden to worship those whom you call upon apart from Allah; (how can I,) since there have come to me clear proofs (of their worthlessness) from my Lord. And I have been justly commanded to submit myself solely to the will of the Lord of the worlds.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah, since there have come to me evidences from my Lord, and I am commanded to submit (in Islam) to the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'I am forbidden to serve those you call on apart from God once the clear signs came to me from my Lord; and I am commanded to surrender to the Lord of All Being.
George Sale   
Say, verily I am forbidden to worship the deities which ye invoke, besides God, after that evident proofs have come unto me from my Lord; and I am commanded to resign myself unto the Lord of all creatures
Edward Henry Palmer   
Say, 'Verily, I am forbidden to serve those whom ye call on beside God, since there have come to me manifest signs from my Lord, and I am bidden to be resigned unto the Lord of the worlds.
John Medows Rodwell   
SAY: Verily I am forbidden to worship what ye call on beside God, after that the clear tokens have come to me from my Lord, and I am bidden to surrender myself to the Lord of the Worlds
N J Dawood (2014)   
Say: ‘I am forbidden to serve your idols, now that veritable proofs have come to me from my Lord. I am commanded to submit to the Lord of the Universe.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Say, “I have been forbidden to invoke those whom you invoke besides Allah now that obvious signs have come to me from my Lord. I have been commanded to submit to the Lord of the Worlds.
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "I have been forbidden to worship those you appeal to instead of to Allah (God) [Alone], since explanations have reached me from my Lord, and I have been ordered to submit to the Lord of the Universe.
Ahmed Hulusi   
Say, “I have been forbidden to worship those you deify besides Allah once proofs have come to me from my Rabb, and I have been commanded to submit to the Rabb of the worlds.”
Mir Aneesuddin   
Say, “I am forbidden to worship those whom you pray to, besides Allah, when clear proofs have come to me from my Fosterer, and I am commanded to submit to the Fosterer of the worlds.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Say to them, O Muhammad: "I have been forbidden to pay reverence to those whom you Invoke besides Him ever since I acquired the divine knowledge featured in the clear signs and the expounded revelations, and there I have been commanded to submit to Him, Creator of the universe

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "I have been forbidden to invoke those whom ye invoke besides God,- seeing that the Clear Sings have come to me from my Lord; and I have been commanded to bow (in Islam) to the Lord of the Worlds."
OLD Literal Word for Word   
Say, "Indeed, I [I] have been forbidden to worship those whom you call besides Allah when have come to me the clear proofs from my Lord, and I am commanded to submit to (the) Lord (of) the worlds