←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:44   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and at that time you will [have cause to] remember what I am telling you [now]. “But [as for me,] I commit myself unto God: for, verily, God sees all that is in [the hearts of] His servants.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You will remember what I say to you, and I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is All-Seeing of all ˹His˺ servants.”
Safi Kaskas   
You will remember what I say to you, so I entrust myself to God, for God is well aware of [His] worshipers."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَسَتَذْكُرُونَ مَا أَقُولُ لَكُمْ وَأُفَوِّضُ أَمْرِي إِلَى اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بَصِيرٌ بِالْعِبَاد
Transliteration (2021)   
fasatadhkurūna mā aqūlu lakum wa-ufawwiḍu amrī ilā l-lahi inna l-laha baṣīrun bil-ʿibād
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And you will remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah. Indeed, Allah (is) All-Seer of (His) slaves."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and at that time you will [have cause to] remember what I am telling you [now]. “But [as for me,] I commit myself unto God: for, verily, God sees all that is in [the hearts of] His servants.”
M. M. Pickthall   
And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You will remember what I say to you, and I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is All-Seeing of all ˹His˺ servants.”
Safi Kaskas   
You will remember what I say to you, so I entrust myself to God, for God is well aware of [His] worshipers."
Wahiduddin Khan   
Soon you will remember what I say to you! I shall entrust my affair to God, for God is observant of all [His] servants
Shakir   
So you shall remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah, Surely Allah sees the servants
Dr. Laleh Bakhtiar   
And you will remember what I say to you. I commit my affair to God. Truly, God is Seeing of the servants.
T.B.Irving   
You must remember what I am telling you! I shall entrust my affair to God, for God is Observant of [His] worshippers."
Abdul Hye   
And you will remember what I am telling you and I leave all my matters to Allah. Surely, Allah is the All-Seer of everything of the servants.
The Study Quran   
You will soon remember what I have said to you. I entrust my affair to God. Truly God sees His servants.
Dr. Kamal Omar   
So soon you will discuss and realise what I utter for you; and I entrust my affair to Allah. Verily, Allah is All-Seer of (His) Ibad.”
Farook Malik   
So bear in mind what I have told you, I am entrusting my affairs to Allah, surely Allah is ever watchful over His servants."
Talal A. Itani (new translation)   
You will remember what I am telling you, so I commit my case to God. God is Observant of the servants.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then you will soon remember what I say to you; and I confide my Command (Or: my affair) to Allah. Surely Allah is Ever-Beholding (His) bondmen."
Muhammad Sarwar   
You will soon recall what I have told you. I entrust God with my affairs. God is Well Aware of His servants."
Muhammad Taqi Usmani   
Soon you will remember what I am saying to you. And I entrust my matter with Allah. Surely, Allah has all (His) servants in sight
Shabbir Ahmed   
Sometime in the future you will remember what I am saying to you now. I commit my affair to Allah, for, verily, Allah is Seer of His servants."
Dr. Munir Munshey   
"Soon you will recall what I am telling you now. I entrust my affairs to Allah. Indeed, Allah watches over His servants."
Syed Vickar Ahamed   
"And soon will you remember what I say to you (now). My (own) actions (and future) I leave to Allah: Verily, Allah (always) watches over His servants."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And you will remember what I [now] say to you, and I entrust my affair to Allah . Indeed, Allah is Seeing of [His] servants."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"You will come to remember what I am telling you, and I leave my affair in this matter to God; God is the Seer of the servants."
Abdel Haleem   
[One Day] you will remember what I am saying to you now, so I commit my case to God: God is well aware of His servants.’
Abdul Majid Daryabadi   
And anon ye shall remember that which am telling you. Confide my affair Unto God; verily God is the Beholder of His bondmen
Ahmed Ali   
You will remember what I say in time to come; I submit my case to the judgement of God. Surely God keeps an eye on His creatures."
Aisha Bewley   
You will remember what I say to you. I consign my affair completely to Allah. Truly Allah sees His slaves.´
Ali Ünal   
"Soon you will remember all that I now am telling you. As for me, I commit my affair to God (in full submission). Surely God sees the servants well."
Ali Quli Qara'i   
Soon you will remember what I tell you, and I entrust my affair to Allah. Indeed Allah sees best the servants.’
Hamid S. Aziz   
"And you will remember what I say unto you, and I entrust my cause to Allah. Verily, Allah is Seer of his servants."
Ali Bakhtiari Nejad   
You are going to remember what I say to you, and I entrust my affair to God. Indeed God sees His servants
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Soon will you remember what I say to you, my cause I commit to God, for God watches over His servants.
Musharraf Hussain   
Then you will soon remember what I am saying to you; I rest my case with Allah. Allah sees His servants.”
Maududi   
Soon you shall remember what I say to you. I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is watchful over His servants."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"You will come to remember what I am telling you, and I leave my affair in this matter to God; for God is the Seer of the servants.
Mohammad Shafi   
"And you will remember what I say to you. I entrust my cause to Allah. Allah does indeed see all that His subjects do."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So soon, the time comes that you shall remember what I am saying to you. And I entrust my affairs to Allah. Undoubtedly Allah sees all His bondmen.
Rashad Khalifa   
"Some day you will remember what I am telling you now. I leave the judgment of this matter to GOD; GOD is the Seer of all the people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You will remember what I say to you. To Allah I commit my affair, surely, Allah sees His worshipers.
Maulana Muhammad Ali   
So you will remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah. Surely Allah is Seer of the servants
Muhammad Ahmed - Samira   
So you will remember what I say to you, and I authorize/entrust/empower my matter/affair to God, that truly God (is) seeing/knowing/understanding with the worshippers/slaves
Bijan Moeinian   
“[I know that I am going to loose my privileges in account of my speech but] Soon you will remember my words. I [am no afraid a bit as I] put my trust in God who is watching over His servants.”
Faridul Haque   
“And soon the time will come when you will remember what I now say to you; and I entrust my tasks to Allah; indeed Allah sees the bondmen.”
Sher Ali   
`So you will soon remember what I say to you. And I entrust my affair to ALLAH. Verily, ALLAH watches over HIS servants.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So you will soon recall (these words) that I am saying to you. And I consign my affair to Allah. Surely, Allah is Ever-Watchful of the servants.
Amatul Rahman Omar   
`So you will soon remember what I say to you (by way of advice). I entrust my cause to Allah. Indeed, Allah keeps a keen watch over His servants.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah. Verily, Allah is the All-Seer of (His) slaves."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
You will remember what I say to you. I commit my affair to God; surely God sees His servants.
George Sale   
And ye shall then remember what I now say unto you. And I commit my affair unto God: For God regardeth his servants
Edward Henry Palmer   
'But ye shall remember what I say to you; and I entrust my affair to God, verily, God looks upon His servants!
John Medows Rodwell   
Then shall ye remember what I am saying unto you: and to God commit I my case: Verily, God beholdeth his servants."
N J Dawood (2014)   
‘Bear in mind what I have told you. To God I commend myself. God is cognizant of all His servants.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“Soon you will remember what I am saying to you. I commit my affair to Allah. Allah watches over His servants.”
Irving & Mohamed Hegab   
You must remember what I am telling you! I shall entrust my affair to Allah (God), Allah (God) is Observant of [His] worshippers."
Ahmed Hulusi   
“You will soon remember what I tell you! I leave my affair to Allah! Indeed, Allah is Basir over His servants.”
Mir Aneesuddin   
then you will remember what I had said to you, and I entrust my affair to Allah, Allah is certainly a Seer of (His) servants.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"One day you shall recall to the mind all that I have expressed to you in words, and as for me, I commit my purpose to Allah. He is indeed the vigilant who keeps a watchful eye upon His creation and upon the way they conduct themselves in life

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to God: for God (ever) watches over His Servants."
OLD Literal Word for Word   
And you will remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah. Indeed, Allah (is) All-Seer of (His) slaves.