Not dispute concerning (the) Verses (of) Allah except those who disbelieve, so (let) not deceive you their movement in the cities.
NONE BUT THOSE who are bent on denying the truth would call God’s messages in question. But let it not deceive thee that they seem to be able to do as they please on earth
None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad)
None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee
None disputes the signs of Allah except the disbelievers, so do not be deceived by their prosperity throughout the land.
No one argues about God's signs except the unbelievers, so do not be deceived by their freedom to move around in the land.
Only those who deny the truth dispute God's signs. Do not let their activity in the land deceive you
None dispute concerning the communications of Allah but those who disbelieve, therefore let not their going to and fro in the cities deceive you
No one disputes the signs of God, but those who were ungrateful. So be thou not disappointed with their going to and fro in the land.
Only those who disbelieve will argue about God´s signs; do not let their activity throughout the land deceive you.
None disputes in the Verses of Allah but those who disbelieve, so let not their ability of going about here and there through the land deceive you (O Muhammad)!
None but those who disbelieve dispute concerning the signs of God. So let it not delude thee that they are free to come and go in the land
Does not dispute in Ayaatillahe except those who have disbelieved. So let not their frequent travels in the cities deceive you
None dispute the revelations of Allah but those who disbelieve; so let not their affluent activity in the land deceive you
None argues against God's revelations except those who disbelieve. So do not be impressed by their activities in the land
In no way does anyone dispute concerning the signs of Allah except the ones who disbelieve; so do not let their moving about in the lands delude you
No one disputes the revelations of the Lord except the disbelievers. Let not their activities in the land deceive you
No one quarrels about the verses of Allah, except those who disbelieve. So, their (prosperous) movements in the cities should not deceive you
None but those who are determined to deny the Truth will dispute the Messages of Allah. Let not their thump and thud in the towns impress you
Except the unbelievers, no one disputes the signs of Allah. But do not let their exploits and activities in this world ever deceive you
No one can dispute about the Signs (Verses) of Allah, except the unbelievers. Then, do not let their (useless and) broken words through the land deceive you
No one disputes concerning the signs of Allah except those who disbelieve, so be not deceived by their [uninhibited] movement throughout the land
None dispute in God's revelations except those who have rejected. So do not be impressed by their influence through the land
It is only the disbelievers who dispute God’s revelations. [Prophet], do not be dazzled by their movements back and forth across the land
None dispute concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not beguile thee their going about in the cities
Only the unbelievers dispute the revelations of God. So do not let their activities in the land deceive you
No one disputes Allah´s Signs except those who are kafir. Do not let their free movement about the earth deceive you.
None dispute concerning God’s Revelations and signs (in creation, human life and history) but those who obstinately disbelieve. But let not their strutting about the land in pomp and apparent domination deceive you
No one disputes the signs of Allah except the faithless. So do not be misled by their bustle in the towns
None dispute concerning the revelations (or Signs) of Allah but those who disbelieve, therefore, let not their strutting in the cities deceive you
No one argues about God's signs except those who disbelieved, and their moving about the lands (and being successful) should not deceive you
None dispute about the signs of God except the unbelievers. So do not let their strutting about through the land deceive you
Only the disbelievers argue about Allah’s revelations, so don’t be surprised by their toing and froing in the land for trade
None but the unbelievers dispute regarding the Signs of Allah. So let not their strutting about in the land delude you
None dispute in the revelations of God except those who have rejected. So do not be impressed by their influence in the land.
No one calls Allah's Verses in question, but those who suppress the Truth! Hence, let not their activity among the populace deceive you
None disputes about the signs of Allah but the infidels. Let not then, O listener, their swaggering about in the cities deceive you.
None argues against GOD's revelations except those who disbelieve. Do not be impressed by their apparent success.
None but the unbelievers dispute concerning the verses of Allah. So do not be deluded by their going to and fro in the land
None dispute concerning the messages of Allah but those who disbelieve, so let not their control in the land deceive thee
None argue/dispute in God's evidences/verses except those who disbelieved, so let not their turning/returning in the countries/lands deceive/tempt you
None disputes the word of God except the disbelievers. Therefore, never mind them going from one place to another engaged in disinformation campaign
None except the disbelievers dispute the signs of Allah, therefore do not let their free movements in the land deceive you
None disputes concerning the Signs of ALLAH except those who disbelieve. Let not, then, their going about in the land deceive thee
No one disputes about the Revelations of Allah except those who do not believe. So let not their moving about (freely) in the cities delude you
None disputes with regard to the commandments of Allah except those who choose disbelief. Therefore do not let their moving about and control in the land create misgivings in you
None disputes in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you (O Muhammad SAW, their ultimate end will be the Fire of Hell)
None but the unbelievers dispute concerning the signs of God; so let not their going to and fro in the land delude thee
None disputeth against the signs of God, except the unbelievers: But let not their prosperous dealing in the land deceive thee with vain allurement
None wrangle concerning the signs of God but those who misbelieve; then let not their going to and fro in the cities deceive thee
None but infidels gainsay the signs of God: but let not their prosperity in the land deceive thee
None but the unbelievers dispute God‘s revelations. Do not be deceived by their prosperous dealings in the land
No one can dispute about the signs of Allah, except the unbelievers. Do not let their influence throughout the land deceive you.
Only those who disbelieve will argue about Allah (God)'s signs; do not let their activity throughout the land deceive you.
None will dispute and argue about the signs of Allah other than those who deny the knowledge of the reality! So, do not let their (uninhibited and cheery) activity throughout the land deceive you.
None dispute concerning the signs of Allah except those who do not believe, so do not let their going to and fro in the cities deceive you.
No one contends with opposing argument against Allah's signs and revelations and seem resolved to dispute the truth but those who deny Him and refuse to acknowledge His authority, and so let not their prosperous commercial travels befool your mind. O Muhammad nor delude your judgement
None can dispute about the Signs of God but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee
Not dispute concerning (the) Verses (of) Allah except those who disbelieve, so (let) not deceive you their movement in the cities