←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
the Day when you will [wish to] turn your backs and flee, having none to defend you against God: for he whom God lets go astray can never find any guide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
the Day you will ˹try in vain to˺ turn your backs and run away, with no one to protect you from Allah. And whoever Allah leaves to stray will be left with no guide.
Safi Kaskas   
the Day when you will turn away, hoping to flee, with no one to protect you from God. Whomever God allows to stray has no guide.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
يَوْمَ تُوَلُّونَ مُدْبِرِينَ مَا لَكُم مِّنَ اللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَاد
Transliteration (2021)   
yawma tuwallūna mud'birīna mā lakum mina l-lahi min ʿāṣimin waman yuḍ'lili l-lahu famā lahu min hādi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
A Day you will turn back fleeing; not for you from Allah any protector. And whoever lets go astray Allah, then not for him any guide.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
the Day when you will [wish to] turn your backs and flee, having none to defend you against God: for he whom God lets go astray can never find any guide
M. M. Pickthall   
A day when ye will turn to flee, having no preserver from Allah: and he whom Allah sendeth astray, for him there is no guide
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"A Day when ye shall turn your backs and flee: No defender shall ye have from Allah: Any whom Allah leaves to stray, there is none to guide..
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
the Day you will ˹try in vain to˺ turn your backs and run away, with no one to protect you from Allah. And whoever Allah leaves to stray will be left with no guide.
Safi Kaskas   
the Day when you will turn away, hoping to flee, with no one to protect you from God. Whomever God allows to stray has no guide.
Wahiduddin Khan   
the Day when you will [wish to] turn your backs and flee, having none to defend you against God: for he whom God lets go astray can never find any guide
Shakir   
The day on which you will turn back retreating; there shall be no savior for you from Allah, and whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him
Dr. Laleh Bakhtiar   
a Day when you will turn as ones who draw back. No one saves you from harm from God. And for whomever God causes to go astray, there is not anyone who guides.
T.B.Irving   
the day when you will (all) turn around to retreat. You will not have any defender against God; anyone whom God lets go astray will have no guide.
Abdul Hye   
a Day when you will turn your backs and you have no protector from Allah. Whomever Allah sends astray, there is no guide for him.
The Study Quran   
the Day you will turn away to flee, having none to protect you from God. And whomsoever God leads astray, no guide has he
Dr. Kamal Omar   
(the) Day you will take a turn showing (your) backs. There is not unto you, against Allah, out of one who protects. And whomsoever Allah allows to go astray, then (there is) not for him out of a guide
Farook Malik   
when you will turn your backs and flee, when there will be none to protect you from Allah. The one to whom Allah lets go astray, shall have none to guide him
Talal A. Itani (new translation)   
The Day when you will turn and flee, having no defender against God. Whomever God misguides has no guide.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
The Day you turn away, withdrawing; in no way would there be a safeguard for you from Allah; and whomever Allah leads into error, then in no way would anyone be a guide for him
Muhammad Sarwar   
On that day you will run away, but no one will be able to protect you from (God's Judgment). No one can guide one whom God has caused to go astray
Muhammad Taqi Usmani   
a day when you will turn back on your heels, having no one to save you from Allah – but, whomever Allah lets go astray, for him there is no one to guide
Shabbir Ahmed   
A Day when you will turn to flee, having no defender against Allah's Law. And whoever forsakes Allah's Law of guidance, for him there is no guide. (4:88)
Dr. Munir Munshey   
"That day you would turn your backs and flee (in desperation). You shall have no one to protect you from Allah. Indeed, there is no guide for the one whom Allah misguides!"
Syed Vickar Ahamed   
"A Day when you shall turn your backs and run away: No defender shall you have from Allah: And anyone whom Allah leaves to become lost, for him there is none to guide..
Umm Muhammad (Sahih International)   
The Day you will turn your backs fleeing; there is not for you from Allah any protector. And whoever Allah leaves astray - there is not for him any guide
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"A Day when you will turn around and flee, you will have no protector besides God, and whomever God sends astray, then there is none who can guide him."
Abdel Haleem   
the Day you will turn tail and flee with no one to defend you from God! Whoever God leaves to stray will have no one to guide him
Abdul Majid Daryabadi   
A Day whereon ye shall turn away retreating: for you there will be no protector from God; and whomsoever God sendeth astray for him there is no guide
Ahmed Ali   
The day you will turn your backs and flee, with none to defend you against God. Whoever God allows to go astray has none to show him the way
Aisha Bewley   
the Day when you will turn your backs in flight, having no one to protect you from Allah. Whoever Allah misguides will have no guide.
Ali Ünal   
"The Day when you will (strive in vain desperation) to turn and flee (from the Fire), having none to protect you from (the punishment of) God. Whomever God leads astray, there is no guide
Ali Quli Qara'i   
a day when you will turn back [to flee], not having anyone to protect you from Allah, and whomever Allah leads astray has no guide
Hamid S. Aziz   
"The day on which you will turn back retreating; there shall be no saviour (or defender) for you from Allah, and whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him
Ali Bakhtiari Nejad   
a day when you turn back escaping, there is no defender for you against God, and whomever God misguides then there is no guide him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“A day when you will turn your backs and flee. No defender will you have against God. Any whom God leaves to stray, there is none to guide
Musharraf Hussain   
the Day you will turn back and flee with no one to defend you against Allah’s wrath. Whoever Allah lets go stray, will have no guide.
Maududi   
the day when you will turn around to retreat, there will be none to protect you from Allah. He whom Allah lets go astray, none will be able to show him the Right Way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"A Day when you will turn around and flee, you will have no protector besides God, and whoever God sends astray, then there is none who can guide him."
Mohammad Shafi   
A Day when you will turn to flee, having none to defend you from Allah. And there is none to guide one whom Allah sends astray

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
A day when you shall flee turning your backs, there shall be none to save you from Allah; and he whom Allah sends astray, for him there is no guide.
Rashad Khalifa   
"That is the day when you may wish to turn around and flee. But nothing will protect you then from GOD. Whomever GOD sends astray, nothing can guide him."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
the Day when you will turn in retreat with none to protect you from Allah. He whom Allah leads astray has no guide
Maulana Muhammad Ali   
The day on which you will turn back retreating, having none to save you from Allah; and whomsoever Allah leaves in error there is no guide for him
Muhammad Ahmed - Samira   
A day/time you turn away giving your backs, no protector/shelterer (is) for you from God, and whom God misguides, so (there is) no guide for him
Bijan Moeinian   
“To see you running around, cry out to each other and find none [in your desperation] to protect you from God’s punishment. What a shame that there is none to guide the one who has made God disappointed from him up to a pint that He has let him to slip deeper and deeper into the darkness
Faridul Haque   
“A day when you will turn back fleeing; none can save you from Allah; and whomever Allah sends astray, there is no guide for him.”
Sher Ali   
`The day when you shall turn back fleeing; and there will be no one to save you from ALLAH's wrath. And for him whom ALLAH leaves to go astray, there shall be no guide.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The Day when you will turn your backs and flee away, and there will be no one to save you from (the torment of) Allah, and for him whom Allah holds astray there is no guide or leader
Amatul Rahman Omar   
`A day when you will retreat turning your backs. No defender shall you have against (the punishment of) Allah. Yet none can guide him (to success) whom Allah forsakes and adjudges to be astray
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
A Day when you will turn your backs and flee having no protector from Allah, And whomsoever Allah sends astray, for him there is no guide

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
the day you turn about, retreating, having none to defend you from God; and whomsoever God leads astray, no guide has he
George Sale   
the day whereon ye shall be turned back from the tribunal, and driven to hell: Then shall ye have none to protect you against God. And he whom God shall cause to err, shall have no director
Edward Henry Palmer   
the day when ye shall turn your backs, fleeing, with no defender for you against God; for he whom God leads astray, for him there is no guide
John Medows Rodwell   
The day when ye shall be turned back from the Judgment into hell. No protector shall ye have then against God. And he whom God shall mislead no guide shall there be for him
N J Dawood (2014)   
the day when you will turn and flee, with none to defend you against God. And he whom God confounds will have none to guide him

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[It would be] a day when you will turn your backs and run. You will have no defender against Allah. No guide is there for anyone Allah has left to stray.
Irving & Mohamed Hegab   
the day when you will (all) turn around to retreat. You will not have any defender against Allah (God); anyone whom Allah (God) lets go astray will have no guide.
Ahmed Hulusi   
During that time, when you will turn and try to escape, there will be none to protect you from Allah! And whoever Allah misleads, there is none to guide him.
Mir Aneesuddin   
the day on which you will turn your backs retreating, there will be no protector for you from Allah and he whom Allah leaves to stray, then there is no guide for him.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"The Day you shall turn your backs and in vain try to flee, for you have no tutelary to protect you from Allah; and he whom Allah does not guide to His path of righteousness shall find no one to guide him thereto. "

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"A Day when ye shall turn your backs and flee: No defender shall ye have from God: Any whom God leaves to stray, there is none to guide..
OLD Literal Word for Word   
A Day you will turn back fleeing; not for you from Allah any protector. And whoever Allah lets go astray, then not for him any guide