(He) who obeys the Messenger then surely he obeyed Allah, and whoever turns away - then not We (have) sent you over them (as) a guardian
Whoever pays heed unto the Apostle pays heed unto God thereby; and as for those who turn away - We have not sent thee to be their keeper
Whoso obeyeth the messenger hath obeyed Allah, and whoso turneth away: We have not sent thee as a warder over them
He who obeys the Messenger, obeys Allah: But if any turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds)
Whoever obeys the Messenger has truly obeyed Allah. But whoever turns away, then ˹know that˺ We have not sent you ˹O Prophet˺ as a keeper over them.
Whoever obeys the Messenger obeys God. We have not sent you to be the keeper for those who turn away.
He who obeys the Messenger obeys God. As for those who turn away, know that We have not sent you to be their keeper
Whoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allah, and whoever turns back, so We have not sent you as a keeper over them
Whoever obeys the Messenger, surely, obeyed God and whoever turned away, then We sent thee not as a guardian over them.
Anyone who obeys the Messenger has obeyed God [Himself], while We have not sent you to be a taskmaster set up over anyone who turns away.
Whoever obeys the Messenger (Muhammad) has indeed obeys Allah, and whoever turns away, then We have not sent you (O Muhammad) over them as a watcher.
Whosoever obeys the Messenger obeys God, and as for those who turn away, We have not sent thee as their keeper
Whoever might obey the Messenger so indeed he obeyed Allah. And that who strayed — so We did not send you over them as a protector
Anyone who obeys the Messenger, in fact, obeys Allah. As for those who pay no heed, they should know that We have not sent you as a taskmaster over them
Whoever obeys the Messenger is obeying God. And whoever turns away—We did not send you as a watcher over them
Whoever obeys the Messenger, then he has already obeyed Allah; and whoever turns away, then in no way have We sent you (as) an ever-preserver over them
One who obeys the Messenger has certainly obeyed God. You have not been sent to watch over those who turn away from you
Whoever obeys the Messenger obeys Allah, and whoever turns away, then, We did not send you to stand guard over them
Whoever obeys the Messenger, automatically obeys Allah since he rules by the Book of Allah (5:44). But if they turn away, We have not sent you as a watcher over them
The one who obeys the messenger has in fact obeyed Allah. We have not sent you as a warden over anyone who turns away
He who obeys the Messenger (Muhammad), obeys Allah: But if any turn away, We have not sent you (O Prophet) to watch over their (evil deeds)
He who obeys the Messenger has obeyed Allah ; but those who turn away - We have not sent you over them as a guardian
Whoever obeys the messenger has obeyed God; and whoever turns away, We have not sent you as a guardian over them
Whoever obeys the Messenger obeys God. If some pay no heed, We have not sent you to be their keeper
Whosoever obeyeth the apostle hath indeed obeyed Allah, and whosoever turnoth away -We have not sent thee over them as a keeper
He who obeys the Apostle obeys God; and if some turn away (remember) We have not sent you as warden over them
Whoever obeys the Messenger has obeyed Allah. If anyone turns away, We did not send you to them as their keeper.
He who obeys the Messenger (thereby) obeys God, and he who turns away from him (and his way), (do not be grieved, O Messenger, for) We have not sent you as a keeper and watcher over them (to prevent their misdeeds and be accountable for them)
Whoever obeys the Apostle certainly obeys Allah; and as for those who turn their backs [on you], We have not sent you to keep watch over them
Whoever obeys the Messenger he has obeyed Allah; and he who turns away - We have not sent you as a warder over them
Whoever obeys the messenger then he has indeed obeyed God, and whoever turns back, We did not send you as their guardian
He who obeys the messenger, has certainly obeyed God. However, if any turn away, We have not sent you to watch over them
Whoever obeys the Messenger has obeyed Allah, but whoever turns away, We didn’t send you as a guardian over them
He who obeys the Messenger thereby obeys Allah; as for he who turns away, We have not sent you as a keeper over them
Whoever obeys the messenger has obeyed God; and whoever turns away, We have not sent you as a guardian over them.
Whoever obeys the Messenger, does surely obey Allah. And whoever turns away, We have not sent you as guardian of such persons.
Whoso obeys the messenger, has indeed obeyed Allah, and whoso turns away his face, then We have not sent you to save them.
Whoever obeys the messenger is obeying GOD. As for those who turn away, we did not send you as their guardian.
Whosoever obeys the Messenger, indeed he has obeyed Allah. As for those who turn away, We have not sent you to be their protector
Whoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allah. And whoever turns away, We have not sent thee as a keeper over them
And who obeys the messenger, so he obeyed God, and who turned away, so We did not send you on them (as) a protector
Whoever obeys the Prophet, has obeyed God [for the simple reason that he carries the orders of God]. As to those who disobey you (Mohammad), never mind them as you are not responsible for their deeds [and attitudes.]
Whoever obeys the Noble Messenger has indeed obeyed Allah; and for those who turn away - We have not sent you as their saviour
Whoso obeys the Messenger obeys ALLAH indeed; and whoso turns away, then WE have not sent thee to be a keeper over them
Whoever obeys the Messenger (blessings and peace be upon him) obeys (but) Allah indeed, but he who turns away, then We have not sent you to watch over them
He that obeys this perfect Messenger, surely, has obeyed Allah. As for those who turn away, then, We have not sent you as a guardian over them (so as to be held accountable for their actions)
He who obeys the Messenger (Muhammad SAW), has indeed obeyed Allah, but he who turns away, then we have not sent you (O Muhammad SAW) as a watcher over them
Whosoever obeys the Messenger, thereby obeys God; and whosoever turns his back - We have not sent thee to be a watcher over them
Whoever obeyeth the apostle, obeyeth God; and whoever turneth back, we have not sent thee to be a keeper over them
Whoso obeys the prophet he has obeyed God; and he who turns back - we have not sent thee to watch over them
Whoso obeyeth the Apostle, in so doing obeyeth God: and as to those who turn back from thee, we have not sent thee to be their keeper
He that obeys the Apostle has assuredly obeyed God. As for those that pay no heed, We have not sent you to be their keeper
Whoever obeys the messenger obeys Allah. If anyone turns away, We have not sent you [Muhammed] to be a supervisor over them.
Anyone who obeys the Messenger has obeyed Allah (God) [Himself], while We have not sent you to be a taskmaster set up over anyone who turns away.
He who obeys the Messenger obeys God thereby. As for those who turn away—We have not sent you to be their keeper.
Whoever obeys the Rasul, obeys Allah in the reality! And whoever turns away (it is up to him), We have not revealed you (as a guard) over them.
Whoever obeys the Messenger has obeyed Allah, and whoever turns away - we have not sent you to be a watcher over them
He who obeys the Messenger has in effect obeyed Allah, and he who turns a deaf ear must realize that We did not send you to watch over their innocence and folly
Whoever obeys the messenger, then he indeed obeys Allah, and (if any) one turns away, then We have not sent you as a protector over them.
He who obeys the Apostle, obeys God: But if any turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds)
(He) who obeys the Messenger then surely he obeyed Allah, and whoever turns away - then not We (have) sent you over them (as) a guardia