←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And as for him who does this with malicious intent and a will to do wrong - him shall We, in time, cause to endure [suffering through] fire: for this is indeed easy for God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And whoever does this sinfully and unjustly, We will burn them in the Fire. That is easy for Allah.
Safi Kaskas   
Whoever does these things with malicious intent, We will make them burn in Hell: for this is easy for God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَانًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرً
Transliteration (2021)   
waman yafʿal dhālika ʿud'wānan waẓul'man fasawfa nuṣ'līhi nāran wakāna dhālika ʿalā l-lahi yasīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And whoever does that (in) aggression and injustice, then soon We (will) cast him (into) a Fire. And is that for Allah easy.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And as for him who does this with malicious intent and a will to do wrong - him shall We, in time, cause to endure [suffering through] fire: for this is indeed easy for God
M. M. Pickthall   
Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And whoever does this sinfully and unjustly, We will burn them in the Fire. That is easy for Allah.
Safi Kaskas   
Whoever does these things with malicious intent, We will make them burn in Hell: for this is easy for God.
Wahiduddin Khan   
If anyone does these things through transgression and injustice, We shall cast him into the Fire; and that is easy for God
Shakir   
And whoever does this aggressively and unjustly, We will soon cast him into fire; and this is easy to Allah
Dr. Laleh Bakhtiar   
But whoever accomplishes that through deep seated dislike and injustice, We will scorch him in a fire. And that would have been easy for God.
T.B.Irving   
We shall roast anyone in a Fire who does so out of enmity and wrongfully. That will be easy for God [to do]!
Abdul Hye   
And whoever commits that through aggression and injustice, We shall burn him in fire, and that is easy for Allah.
The Study Quran   
And whosoever does that in enmity and injustice, We shall cause him to burn in a Fire; and that is easy for God
Dr. Kamal Omar   
And whoever commits this out of enmity and aggression, then very soon We shall cast him into the Fire, and this is, to Allah, very easy (to implement)
Farook Malik   
Anyone who commits such acts of aggression and injustice will soon be thrown into hellfire, and this is very easy for Allah to do
Talal A. Itani (new translation)   
Whoever does that, out of hostility and wrongdoing, We will cast him into a Fire. And that would be easy for God
Muhammad Mahmoud Ghali   
And whoever performs that in hostility and unjustly, then We will eventually roast him at (the) Fire; and that has been for Allah an easy (thing)
Muhammad Sarwar   
Whoever commits murder out of animosity and injustice will be burnt in hell fire. This is a very easy thing for God to do
Muhammad Taqi Usmani   
Whoever does that out of aggression and injustice, We shall cast him into the Fire. This is an easy thing for Allah
Shabbir Ahmed   
After such clear Guidance, people and nations that indulge in transgressions and injustice, shall form a society that shall easily burn itself according to Our Law of Requital. And the eternal Fire is not far off either
Dr. Munir Munshey   
We will, soon, hurl into the hellfire anyone who indulges in such aggression and injustice. This is easy for Allah
Syed Vickar Ahamed   
And if any does that in hate and injustice— Soon shall We throw him into the Fire: And it is easy for Allah (to do)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And whoever does that in aggression and injustice - then We will drive him into a Fire. And that, for Allah , is [always] easy
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him to a Fire; and this for God is very easy
Abdel Haleem   
If any of you does these things, out of hostility and injustice, We shall make him suffer Fire: that is easy for God
Abdul Majid Daryabadi   
And whosoever doth that in transgression- and wrong, presently We shall roast him in Fire; and with Allah that is ever easy
Ahmed Ali   
If someone does so through oppression or injustice, We shall cast him into Hell: This is how (the Law of) God works inevitably
Aisha Bewley   
As for anyone who does that out of enmity and wrongdoing, We will roast him in a Fire. That is an easy matter for Allah.
Ali Ünal   
Whoever acts wrongfully through enmity (toward others) and by way of deliberate transgression and wronging (both himself and others), We will surely land him in a Fire to roast therein (the like of which you have never seen and the degree of whose intensity none knows except God); that indeed is easy for God
Ali Quli Qara'i   
And whoever does that in aggression and injustice, We will soon make him enter the Fire, and that is easy for Allah
Hamid S. Aziz   
But whoever does that maliciously and unjustly, we will broil him with Fire; for that is easy with Allah
Ali Bakhtiari Nejad   
Anyone who does this due to aggression and wrongdoing, We are going to enter (and burn) him in a fire, and that is easy for God
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If any do so with hatred and injustice, soon will We cast them into the fire, and that is easy for God
Musharraf Hussain   
Whoever disobeys Allah out of hostility and injustice, shall be thrown in the Fire, that’s easy for Allah
Maududi   
And whoever does this by way of transgression and injustice him shall We surely cast into the Fire; that indeed is quite easy for Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him to a Fire; and this for God is very easy.
Mohammad Shafi   
And whoever does this through animosity and injustice, We will soon cast him into Fire! And that is easy for Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And whosoever shall do so with excessiveness and injustice, then We shall make him enter into Fire soon: and that is easy for Allah.
Rashad Khalifa   
Anyone who commits these transgressions, maliciously and deliberately, we will condemn him to Hell. This is easy for GOD to do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But whosoever does that in transgression and wrongfully We shall roast him in the Fire. That is an easy matter for Allah
Maulana Muhammad Ali   
And whoso does this aggressively and unjustly, We shall soon cast him into fire. And this is ever easy for Allah
Muhammad Ahmed - Samira   
And who makes/does that transgressively and unjustly/oppressively, so We will roast him/make him suffer a fire, and that was/is on God easy
Bijan Moeinian   
Whoever commits these sins will be condemned to live in Hell and this is easy for God to fulfill His promis
Faridul Haque   
And whoever does that through injustice and oppression, We shall soon put him in the fire; and this is easy for Allah
Sher Ali   
And whosoever does that by way of transgression and injustice, WE shall cast him into Fire; and that is easy for ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But whoever will do that through transgression and injustice, We shall soon throw him into the Fire (of Hell) and that is very easy for Allah
Amatul Rahman Omar   
But whoever does any such thing aggressively and unjustly, We shall certainly cast him into Fire. And this is ever easy for Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But whosoever does that in transgression and wrongfully, him We shall certainly roast at a Fire; and that for God is an easy matter
George Sale   
And whoever doth this maliciously and wickedly, he will surely cast him to be broiled in hell fire; and this is easy with God
Edward Henry Palmer   
But whoso does that maliciously and unjustly, we will broil him with fire; for that is easy with God
John Medows Rodwell   
And whoever shall do this maliciously and wrongfully, we will in the end cast him into the fire; for this is easy with God
N J Dawood (2014)   
but he that does that through wickedness and injustice We shall burn in fire. Surely that is² easy enough for God

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
As for whoever does that with hostility and malicious intent [eg, suicide bombing], We will cast him/her into the fire. That is easy for Allah.
Irving & Mohamed Hegab   
We shall roast anyone in a Fire who does (any of the previous actions) so out of enmity and wrongfully. That will be easy for Allah (God) [to do]!
Sayyid Qutb   
Whoever does this with malicious intent and by way of willful wrongdoing, We shall make to suffer the Fire. That is very easy for God.
Ahmed Hulusi   
Whoever does this by transgression and wrongfully, We will make him rest in Hell. This is easy for Allah.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And whoever does this aggressively and unjustly, We will soon cast him into fire; and this is easy for Allah
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And he, who sinfully and wrongfully commits himself to such line of action, shall suffer grievously; We will subject him to a dreadful conflagration, and this is easy for Allah to do
Mir Aneesuddin   
and whoever does that, exceeding the limits and (being) unjust, We will make him enter the fire and that is easy for Allah.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for God
OLD Literal Word for Word   
And whoever does that (in) aggression and injustice, then soon We (into) a Fire. And that is for Allah easy