And whoever does that (in) aggression and injustice, then soon We (will) cast him (into) a Fire. And is that for Allah easy.
And as for him who does this with malicious intent and a will to do wrong - him shall We, in time, cause to endure [suffering through] fire: for this is indeed easy for God
Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah
If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for Allah
And whoever does this sinfully and unjustly, We will burn them in the Fire. That is easy for Allah.
Whoever does these things with malicious intent, We will make them burn in Hell: for this is easy for God.
If anyone does these things through transgression and injustice, We shall cast him into the Fire; and that is easy for God
And whoever does this aggressively and unjustly, We will soon cast him into fire; and this is easy to Allah
But whoever accomplishes that through deep seated dislike and injustice, We will scorch him in a fire. And that would have been easy for God.
We shall roast anyone in a Fire who does so out of enmity and wrongfully. That will be easy for God [to do]!
And whoever commits that through aggression and injustice, We shall burn him in fire, and that is easy for Allah.
And whosoever does that in enmity and injustice, We shall cause him to burn in a Fire; and that is easy for God
And whoever commits this out of enmity and aggression, then very soon We shall cast him into the Fire, and this is, to Allah, very easy (to implement)
Anyone who commits such acts of aggression and injustice will soon be thrown into hellfire, and this is very easy for Allah to do
Whoever does that, out of hostility and wrongdoing, We will cast him into a Fire. And that would be easy for God
And whoever performs that in hostility and unjustly, then We will eventually roast him at (the) Fire; and that has been for Allah an easy (thing)
Whoever commits murder out of animosity and injustice will be burnt in hell fire. This is a very easy thing for God to do
Whoever does that out of aggression and injustice, We shall cast him into the Fire. This is an easy thing for Allah
After such clear Guidance, people and nations that indulge in transgressions and injustice, shall form a society that shall easily burn itself according to Our Law of Requital. And the eternal Fire is not far off either
We will, soon, hurl into the hellfire anyone who indulges in such aggression and injustice. This is easy for Allah
And if any does that in hate and injustice— Soon shall We throw him into the Fire: And it is easy for Allah (to do)
And whoever does that in aggression and injustice - then We will drive him into a Fire. And that, for Allah , is [always] easy
And whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him to a Fire; and this for God is very easy
If any of you does these things, out of hostility and injustice, We shall make him suffer Fire: that is easy for God
And whosoever doth that in transgression- and wrong, presently We shall roast him in Fire; and with Allah that is ever easy
If someone does so through oppression or injustice, We shall cast him into Hell: This is how (the Law of) God works inevitably
As for anyone who does that out of enmity and wrongdoing, We will roast him in a Fire. That is an easy matter for Allah.
Whoever acts wrongfully through enmity (toward others) and by way of deliberate transgression and wronging (both himself and others), We will surely land him in a Fire to roast therein (the like of which you have never seen and the degree of whose intensity none knows except God); that indeed is easy for God
And whoever does that in aggression and injustice, We will soon make him enter the Fire, and that is easy for Allah
But whoever does that maliciously and unjustly, we will broil him with Fire; for that is easy with Allah
Anyone who does this due to aggression and wrongdoing, We are going to enter (and burn) him in a fire, and that is easy for God
If any do so with hatred and injustice, soon will We cast them into the fire, and that is easy for God
Whoever disobeys Allah out of hostility and injustice, shall be thrown in the Fire, that’s easy for Allah
And whoever does this by way of transgression and injustice him shall We surely cast into the Fire; that indeed is quite easy for Allah
And whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him to a Fire; and this for God is very easy.
And whoever does this through animosity and injustice, We will soon cast him into Fire! And that is easy for Allah
And whosoever shall do so with excessiveness and injustice, then We shall make him enter into Fire soon: and that is easy for Allah.
Anyone who commits these transgressions, maliciously and deliberately, we will condemn him to Hell. This is easy for GOD to do.
But whosoever does that in transgression and wrongfully We shall roast him in the Fire. That is an easy matter for Allah
And whoso does this aggressively and unjustly, We shall soon cast him into fire. And this is ever easy for Allah
And who makes/does that transgressively and unjustly/oppressively, so We will roast him/make him suffer a fire, and that was/is on God easy
Whoever commits these sins will be condemned to live in Hell and this is easy for God to fulfill His promis
And whoever does that through injustice and oppression, We shall soon put him in the fire; and this is easy for Allah
And whosoever does that by way of transgression and injustice, WE shall cast him into Fire; and that is easy for ALLAH
But whoever will do that through transgression and injustice, We shall soon throw him into the Fire (of Hell) and that is very easy for Allah
But whoever does any such thing aggressively and unjustly, We shall certainly cast him into Fire. And this is ever easy for Allah
And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allah
But whosoever does that in transgression and wrongfully, him We shall certainly roast at a Fire; and that for God is an easy matter
And whoever doth this maliciously and wickedly, he will surely cast him to be broiled in hell fire; and this is easy with God
But whoso does that maliciously and unjustly, we will broil him with fire; for that is easy with God
And whoever shall do this maliciously and wrongfully, we will in the end cast him into the fire; for this is easy with God
but he that does that through wickedness and injustice We shall burn in fire. Surely that is² easy enough for God
As for whoever does that with hostility and malicious intent [eg, suicide bombing], We will cast him/her into the fire. That is easy for Allah.
We shall roast anyone in a Fire who does (any of the previous actions) so out of enmity and wrongfully. That will be easy for Allah (God) [to do]!
Whoever does this with malicious intent and by way of willful wrongdoing, We shall make to suffer the Fire. That is very easy for God.
Whoever does this by transgression and wrongfully, We will make him rest in Hell. This is easy for Allah.
And whoever does this aggressively and unjustly, We will soon cast him into fire; and this is easy for Allah
And he, who sinfully and wrongfully commits himself to such line of action, shall suffer grievously; We will subject him to a dreadful conflagration, and this is easy for Allah to do
and whoever does that, exceeding the limits and (being) unjust, We will make him enter the fire and that is easy for Allah.
If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for God
And whoever does that (in) aggression and injustice, then soon We (into) a Fire. And that is for Allah easy