Indeed, those who disbelieve and hinder from (the) way (of) Allah, surely they have strayed, straying far away.
Behold, those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have indeed gone far astray
Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray
Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path
Those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah have certainly strayed far away.
Those who have denied the truth and turned others away from God's path have gone far astray.
Those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have strayed far from the right path
Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allah's way, they indeed have strayed off into a remot
Truly, those who were ungrateful and barred others from the way of God, they, surely, went astray, a wandering far astray.
Those who disbelieve and obstruct God´s way have strayed far afield.
Surely, those who disbelieve and prevent people from the way of Allah, surely they have strayed far away.
Verily those who disbelieve and who turn from the way of God have certainly wandered far astray
Verily, those people who disbelieved and diverted (people) from the Way of Allah — certainly they have strayed to a straying remote
Those who reject faith and hinder others from the Way of Allah, have indeed strayed far away from the Path
Those who disbelieve and repel from God's path have gone far astray
Surely (the ones) who have disbelieved and barred from the way of Allah have already erred into far error
Those who have rejected the faith and have obstructed people from the way of God, have certainly gone far away from the right path
Surely, those who disbelieved and prevented (people) from the way of Allah have gone far astray
Those who deny such obvious Reality and try to hinder from the Way of Allah, have wandered far astray
Indeed, those who disbelieve and hinder (others) from the path of Allah have lost their way, and have strayed far away
Surely, those who reject Faith and prevent (men) from the Way of Allah, have surely strayed far, far away from the (right) Path
Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone far astray
Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying
Those who have disbelieved and barred others from God’s path have gone far astray
Verily those who disbelieve and keep others from the way of Allah, have surely strayed far away
Those who denied and turned away from the path of God, have wandered far astray
Those who are kafir and bar access to the Way of Allah have gone very far astray.
Surely those who (in defiance of that testimony) disbelieve and bar (people) from God’s way, have indeed gone far astray
Indeed those who are faithless and bar [others] from the way of Allah, have certainly strayed into far error
Verily, those who disbelieve and obstruct the way of Allah have strayed in wide error
Those who disbelieved and obstructed God's way have indeed lost (the way), a far away losing
Those who do not believe and who keep people off the path of God, have indeed strayed far, far from the path
Those who deny the truth and stop others from the path of Allah have wandered far, far astray, they deny the truth and do wrong,
Those who denied this truth and barred others from the way of Allah have indeed strayed far
Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying.
Those indeed have strayed far away, who suppress the Truth and cause hindrance in Allah's Path
Those who committed infidelity and kept others away from the way of Allah, undoubtedly they strayed far away.
Surely, those who disbelieve and repel from the way of GOD have strayed far astray.
Those who disbelieve and bar from the way of Allah have strayed into far error
Those who disbelieve and hinder (others) from Allah’s way, they indeed have erred, going far astray
That those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path, they had misguided a distant/far misguidance
Those who have chosen to disbelieve and prevent people [in any manner such as recourse to multi- media in our time] to join the believers, have indeed gone far in darkness [to be saved.]
Indeed those who disbelieved and prevented (others) from the way of Allah, have undoubtedly wandered far astray
Those who disbelieve and hinder others from the way of ALLAH, have certainly strayed far away
Verily, those who disbelieved (i.e., belied the Prophethood of Muhammad [blessings and peace be upon him]) and hindered (people) from the path of Allah, they undoubtedly went far astray (from the truth)
Those who disbelieve and hinder (others) from (following) Allah's way, have indeed strayed, a far off straying
Verily, those who disbelieve (by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubee). (See V.7:157
Surely those who disbelieve, and bar from the way of God, have gone astray into far error
They who believe not, and turn aside others from the way of God, have erred in a wide mistake
Verily, those who misbelieve and obstruct the way of God, have erred a wide error
Verily, they who believe not and pervert from the way of God, have indeed erred with error wide of truth
Those that disbelieve and debar others from the path of God have strayed far into error
Those who reject faith and obstruct the way of Allah have wandered far astray.
Those who disbelieve and obstruct Allah (God)'s way have strayed far afield.
Those who disbelieve and debar others from the way of God have indeed gone far astray.
Those who deny the reality and prevent others from the way of Allah have gone far astray.
Verily, those who disbelieve and hinder (people) from the way of Allah, have gone astray far away (from felicity)
Indeed, those who denied Allah and stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth have been led by the nose into the depth of the maze of error
Those who do not believe and turn away (people) from the way of Allah, have certainly erred, going far astray.
Those who reject Faith and keep off (men) from the way of God, have verily strayed far, far away from the Path
Indeed, those who disbelieve and hinder from (the) way (of) Allah, surely they have strayed, straying far away