warusulan qad qaṣaṣnāhum ʿalayka min qablu warusulan lam naqṣuṣ'hum ʿalayka wakallama l-lahu mūsā taklīma
And Messengers surely We (have) mentioned them to you from before and Messengers not We (have) mentioned them to you. And spoke Allah (to) Musa (in a) conversation.
and as [We inspired other] apostles whom We have mentioned to thee ere this, as well as apostles whom We have not mentioned to thee; and as God spoke His word unto Moses
And messengers We have mentioned unto thee before and messengers We have not mentioned unto thee; and Allah spake directly unto Moses
Of some messengers We have already told thee the story; of others We have not;- and to Moses Allah spoke direct;
There are messengers whose stories We have told you already and others We have not. And to Moses Allah spoke directly.
and other messengers that We have already mentioned to you, as well as messengers that We have not mentioned to you. And God spoke directly to Moses
We have told you about some messengers sent previously, while We have not yet told you about others. God spoke to Moses directly
And (We sent) messengers We have mentioned to you before and messengers we have not mentioned to you; and to Musa, Allah addressed His Word, speaking (to him)
And Messengers We related to thee before and Messengers We relate to thee not. God spoke directly to Moses, speaking directly.
We have told you about some messengers [sent] previously, while other messengers We have not yet told you about-God spoke directly to Moses-
And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned them to you, and Allah spoke to Moses (directly).
and messengers We have recounted unto thee before, and messengers We have not recounted unto thee; and unto Moses God spoke directly
And (some other) Messengers We have already discussed with you before and (there had been also) Messengers whom We have not discussed them with you; and talked Allah to Musa in a direct discourse
Revelations were also sent to those Messengers whom We have already mentioned to you and to those whose name We have not mentioned; to Moses Allah spoke directly
Some messengers We have already told you about, while some messengers We have not told you about. And God spoke to Moses directly
And Messengers We have already narrated to you (about) even before and Messengers We have not narrated to you (about); and to Musa (Moses) Allah spoke long, (eloquent) speech
(We sent revelations to) the Messengers mentioned to you before and also to Messengers who have not been mentioned to you. God spoke to Moses in words
(We have sent) some Messengers We have already told you about, and some other Messengers We did not tell you about, and Allah has spoken to Musa verball
We sent Our Messengers to all nations with a Uniform Message. We have told you the stories of some in the Qur'an, of the others We have not. (However, all of them were assigned a Common Mission). Allah spoke the same to Moses
(We sent inspiration to) the messengers We have mentioned to you earlier, and (also to) the messengers We never mentioned to you. (But) with Musa, Allah spoke directly _ (not just through angels, or by inspiration)
And the messengers We have already told you before, and others We have not (told you)— And Allah spoke directly to Musa (Moses)—
And [We sent] messengers about whom We have related [their stories] to you before and messengers about whom We have not related to you. And Allah spoke to Moses with [direct] speech
And messengers of whom We have narrated to you from before, and messengers We have not narrated to you; and God spoke to Moses directly
to other messengers We have already mentioned to you, and also to some We have not. To Moses God spoke directly
And We Revealed unto apostles of some of whom We have narrated unto thee aforetime and of others of whom We have not narrated unto thee; and unto Musa Allah spake directly
And to many an apostle We have mentioned before, and to many other apostles We have not mentioned to you; and to Moses God spoke directly
There are Messengers We have already told you about and Messengers We have not told you about; and Allah spoke directly to Musa
And Messengers We have already told you of (with respect to their mission) before, and Messengers We have not told you of; and God spoke to Moses in a particular way
and apostles We have recounted to you earlier and apostles We have not recounted to you, —and to Moses Allah spoke directly—
Of some messengers We have already told you; and of other messengers We have not told you; But Allah spoke directly to Moses
and messengers whom We have told you their stories before, and messengers whom We did not tell you their stories. And God spoke to Moses in a conversation
Of some prophets, We have already told you their story, of others We have not, and to Moses God spoke directly
There were messengers that We told you about, and there are other messengers that We haven’t told you about. Allah spoke directly to Musa
We revealed to the Messengers We have already told you of, and to the Messengers We have not told you of; and to Moses Allah spoke directly
And messengers of whom We have told to you from before, and messengers We have not told to you; and God spoke to Moses directly.
And Messengers We did mention to you before and Messengers we have not mentioned to you. And Allah did actually speak to Moses
And to Messengers whom We have already mentioned to you before and to those messengers whom We have not mentioned to you. And Allah infects spoke to Moosa.
Messengers we have told you about, and messengers we never told you about. And GOD spoke to Moses directly.
And Messengers of whom We have narrated to you before, and Messengers of whom We did not narrate to you. Certainly, Allah talked to Moses
And (We sent) messengers We have mentioned to thee before and messengers We have not mentioned to thee. And to Moses Allah addressed His word speaking (to him) -
And messengers We had narrated/relayed them to you from before, and messengers We did not narrate/relay about them on you, and God conversed/spoke (to) Moses conversationally/speechfully
There are the Prophets that I have told you about and there are the Prophets that I have not told you about. As to Moses, God directly talked to him
And to the Noble Messengers whom We have mentioned to you before, and to the Noble Messengers We have not mentioned to you; and Allah really did speak to Moosa
And WE sent some Messengers whom WE have already mentioned to thee and some Messengers whom WE have not mentioned to thee - and to Moses ALLAH spoke at great length
And (We have sent many) Messengers whose annals We have narrated to you earlier; and We sent (a number of) those Messengers whose details We have not (yet) related to you; and Allah (also) spoke to Musa (Moses) directly
And (there are some) Messengers whom We have mentioned to you before and (some) Messengers We have not mentioned them to you, and Allah spoke (to you as He spoke) to Moses in explicit words at great length
And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, - and to Moosa (Moses) Allah spoke directly
and Messengers We have already told thee of before, and Messengers We have not told thee of; and unto Moses God spoke directly -
Some apostles have We sent, whom We have formerly mentioned unto thee, and other apostles have We sent, whom We have not mentioned unto thee; and God spake unto Moses, discoursing with him
Of apostles we have already told thee of some before; and of apostles some we have not told thee of;- But Moses did God speak to, speaking;
Of some apostles we have told thee before: of other apostles we have not told thee - And discoursing did God discourse with Moses
Apostles of whom We have already told you, and apostles of whom We have not yet told you; God spoke directly to Moses
We have already told you about some messengers but not about others. To Moses, Allah spoke directly.
We have told you about some messengers [sent] previously, while other messengers We have not yet told you about-Allah (God) spoke directly to Moses-
and as [We inspired other] messengers whom We have mentioned to you previously, as well as other messengers whom We have not mentioned to you. And God has spoken His word directly to Moses.
We have also revealed (to Rasuls) whose stories We have related to you or have not related to you... Allah spoke to Moses word by word.
And earliear (there were) messengers We have already told you of, and messengers We have not told you of; and Allah spoke directly unto Moses a (peculiar) speech
And We inspired divine messages to Messengers whom We have narrated to you before and to others whom We did not narrate to you. And to Mussa did Allah speak as He exposed Himself to his - mental view and to him He declared the divine message in words
and messengers about whom We did mention to you earlier and messengers about whom We did not mention to you, and Allah spoke to Musa speaking (to him directly),
Of some apostles We have already told thee the story; of others We have not;- and to Moses God spoke direct;
And Messengers surely We (have) mentioned them to you before and Messengers not We (have) mentioned them to you. And Allah spoke (to) Musa (in a) conversation