←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:136   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O you who have attained to faith! Hold fast unto your belief in God and His Apostle, and in the divine writ which He has bestowed from on high upon His Apostle, step by step, as well as in the revelation which He sent down aforetime: for he who denies God, and His angels, and His revelations, and His apostles, and the Last Day, has indeed gone far astray
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Have faith in Allah, His Messenger, the Book He has revealed to His Messenger, and the Scriptures He revealed before. Indeed, whoever denies Allah, His angels, His Books, His messengers, and the Last Day has clearly gone far astray.
Safi Kaskas   
Believers, hold on to your faith in God and His Messenger, as well as the Book that He has gradually sent down to His Messenger, as well as the Book that He sent down before. He who denies God, His angels, His Books, His Messengers, and the Last Day has gone far astray.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي أَنزَلَ مِن قَبْلُ وَمَن يَكْفُرْ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدً
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū āminū bil-lahi warasūlihi wal-kitābi alladhī nazzala ʿalā rasūlihi wal-kitābi alladhī anzala min qablu waman yakfur bil-lahi wamalāikatihi wakutubihi warusulihi wal-yawmi l-ākhiri faqad ḍalla ḍalālan baʿīda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe[d]! Believe in Allah and His Messenger, and the Book which He revealed upon His Messenger and the Book which He revealed from before. And whoever disbelieves in Allah and His Angels, and His Books, and His Messengers and the Day the Last, then surely he (has) lost (the) way, straying far away.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O you who have attained to faith! Hold fast unto your belief in God and His Apostle, and in the divine writ which He has bestowed from on high upon His Apostle, step by step, as well as in the revelation which He sent down aforetime: for he who denies God, and His angels, and His revelations, and His apostles, and the Last Day, has indeed gone far astray
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Believe in Allah and His messenger and the Scripture which He hath revealed unto His messenger, and the Scripture which He revealed aforetime. Whoso disbelieveth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers and the Last Day, he verily hath wandered far astray
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! Believe in Allah and His Messenger, and the scripture which He hath sent to His Messenger and the scripture which He sent to those before (him). Any who denieth Allah, His angels, His Books, His Messengers, and the Day of Judgment, hath gone far, far astray
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Have faith in Allah, His Messenger, the Book He has revealed to His Messenger, and the Scriptures He revealed before. Indeed, whoever denies Allah, His angels, His Books, His messengers, and the Last Day has clearly gone far astray.
Safi Kaskas   
Believers, hold on to your faith in God and His Messenger, as well as the Book that He has gradually sent down to His Messenger, as well as the Book that He sent down before. He who denies God, His angels, His Books, His Messengers, and the Last Day has gone far astray.
Wahiduddin Khan   
Believers, believe in God and His Messenger and in the Scripture He sent down to His Messenger, as well as what He sent down before. He who denies God, His angels, His Scriptures, His messengers and the Last Day has surely gone far astray
Shakir   
O you who believe! believe in Allah and His Messenger and the Book which He has revealed to His Messenger and the Book which He revealed before; and whoever disbelieves in Allah and His angels and His messengers and the last day, he indeed strays off into a remote error
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Believe in God and His Messenger and the Book which He sent down to His Messenger and the Book that He caused to descend before. And whoever is ungrateful to God and His angels and His Books and His Messengers and the Last Day, then, surely, went astray, a wandering far astray.
T.B.Irving   
You who believe, believe in God and His messenger, and the Book which He has sent down to His messenger as well as the Book which He had sent down previously. Anyone who disbelieves in God and His angels, His books, His messengers and the Last Day will stray far afield.
Abdul Hye   
O you who believe! Believe in Allah, and His Messenger (Muhammad), and the book (the Qur’an) which He has sent down to His Messenger, and the Scripture which He has sent down before. Whoever disbelieves in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, and the Last Day, then indeed is mislead a misleading far away.
The Study Quran   
O you who believe! Believe in God and His Messenger, and the Book He sent down upon His Messenger, and the Book He sent down before. Whosoever does not believe in God and His angels and His Books and His messengers and the Last Day has wandered far astray
Dr. Kamal Omar   
O you people who have Believed! Believe in Allah, and His Messenger, and Al-Kitab that He delivered to His Messenger, and Al-Kitab that He sent down before. And whosoever denies and disbelieves in Allah, and His Angels, and His Writings (contained in 114 Suhuf or Surahs of His Al-Kitab. See Verses 80/14, 15; 98/2, 3), and His Messengers, and the Last Day, then indeed he has strayed, a straying remote
Farook Malik   
O believers! Believe in Allah, His Messenger, the Book which He has revealed to His Messenger, and every Book which He previously revealed. He who denies Allah, His angels, His Books, His Messengers and the Last Day has gone far astray
Talal A. Itani (new translation)   
O you who believe! Believe in God and His messenger, and the Book He sent down to His messenger, and the Book He sent down before. Whoever rejects God, His angels, His Books, His messengers, and the Last Day, has strayed far in error
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, believe in Allah and His Messenger, and the Book which He has been sending down on His Messenger, and the Book which He sent down earlier. And whoever disbelieves in Allah, and His Angels, and His Books, and His Messengers, and the Last Day, then he has readily erred into far error
Muhammad Sarwar   
Believers, have faith in God and His Messenger, the Book which is revealed to him, and the Bible which has been revealed before. Whoever refuses to believe in God, His angels, Books, Messengers and the Day of Judgment, has gone far away from the right path
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, do believe in Allah and His Messenger and in the Book He has revealed to His Messenger and in the Books He has revealed earlier. Whoever disbelieves in Allah and His angels and His Books and His Messengers and the Last Day has indeed gone far astray
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! (and call yourselves Muslims)! Believe in Allah and His Messenger, and the Book He has revealed to His Messenger, and ( the fact that He revealed) the Scripture before. (Belief to the point of Conviction can only be attained through reason and not as a birth right (12:108)). One who denies Allah, and His Angels, and His Books, and His Messengers, and the Last Day, has gone far astray
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe! Believe (sincerely) in Allah, His messenger, and the scriptures He has revealed to His messenger (Muhammad, SAW) as well as the scriptures He had revealed previously. Whoever fails to believe in Allah, His angels, His books, His messengers, and the Day of Judgment has indeed strayed and has wandered far away (from the right path)
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Believe in Allah and His Messenger (Muhammad), and the Book (the Quran) that He has sent down to His Messenger (Muhammad) and the Scripture (the Message) that He sent down to those before (him). Any (person) who denies Allah, His angels, His Books, His messengers, and the Day of Judgment, then indeed he has gone far, far astray
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, believe in Allah and His Messenger and the Book that He sent down upon His Messenger and the Scripture which He sent down before. And whoever disbelieves in Allah , His angels, His books, His messengers, and the Last Day has certainly gone far astray
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe; believe in God and His messenger, and the Scripture which was sent down to His messenger, and the Scripture that was sent before. And whoever rejects God, and His Angels, and His Scriptures, and His messengers, and the Last Day; then he has strayed a far straying
Abdel Haleem   
You who believe, believe in God and His Messenger and in the Scripture He sent down to His Messenger, as well as what He sent down before. Anyone who does not believe in God, His angels, His Scriptures, His messengers, and the Last Day has gone far, far astray
Abdul Majid Daryabadi   
O Ye who believe believe in Allah's and His apostle and the Book He hath sent down unto His apostle and the Book He sent down aforetime; and whosoever disbelieveth in Allah and His angels and His Books and His Apostles and the Last Day, hath surely strayed away a far straying
Ahmed Ali   
O believers, believe in God and His Messenger and the Book He has revealed to His Apostle, and the Books revealed before. But he who believes not in God and His angels and the Books and the prophets and the Last Day, has wandered far away
Aisha Bewley   
You who have iman! have iman in Allah and His Messenger and in the Book He sent down to His Messenger, and the Books He sent down before. Anyone who rejects Allah and His angels and His Books and His Messengers and the Last Day has gone very far astray.
Ali Ünal   
O you who believe! Believe in God and His Messenger (Muhammad) and the Book He has been sending down on His Messenger in parts and the (Divine) Books He sent down before. Whoever disbelieves in God and His angels and His Books and His Messengers and the Last Day, has indeed gone far astray
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Have faith in Allah and His Apostle and the Book that He has sent down to His Apostle and the Book He had sent down earlier. Whoever disbelieves in Allah and His angels, His Books and His apostles and the Last Day, has certainly strayed into far error
Hamid S. Aziz   
O you who believe! Believe in Allah and His Messengers, and the Book (Scripture) which He hath revealed to His Messenger, and the Book (Scripture) which He sent down before you; for whoever disbelieves in Allah, and His angels, and His Messenger, and the
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, believe in God and His messenger and the book that He sent down to His messenger and the book that He sent down in the past. And whoever disbelieves in God and His angels and His books and His messengers and the last day has lost (the way), a far away losing
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, believe in God and His messenger, and the Scripture which He has sent to His messenger, and the Scripture which He sent to those before him. Any who denies God, His angels, His books, His messenger, and the Day of Accountability, has gone astray
Musharraf Hussain   
Believers, believe firmly in Allah and His Messenger and in the Book that He has sent down to His Messenger and in the Book He sent before. Whoever rejects Allah, His Angels, His books, His messengers and the Last Day has gone far astray
Maududi   
Believers! Believe in Allah and His Messenger and in the Book He has revealed to His Messenger, and in the Book He revealed before. And whoever disbelieves in Allah, in His angels, in His Books, in His Messengers and in the Last Day, has indeed strayed far away
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe; believe in God and His messenger, and the Book which was sent down to His messenger, and the Book which was sent before. And whoever rejects God, and His angels, and His Books, and His messengers, and the Last Day; then he has strayed a far straying
Mohammad Shafi   
O you who believe! Believe in Allah, His Messenger, the Book He has sent down to His Messenger, and the Book He had previously sent down. He, who denies Allah, His angels, His Books, His Messengers and the Hereafter, has gone far astray

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believers! Keep faith in Allah and His Messenger and the Book which He has sent down upon His Messenger and the Book which has been sent down before. And who denies Allah and His angels and His Books and His Messengers and the Last Day, then certainly he strayed far way.
Rashad Khalifa   
O you who believe, you shall believe in GOD and His messenger, and the scripture He has revealed through His messenger, and the scripture He has revealed before that. Anyone who refuses to believe in GOD, and His angels, and His scriptures, and His messengers, and the Last Day, has indeed strayed far astray.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, believe in Allah and His Messenger (Muhammad), in the Book He has sent down to His Messenger, and in the Book He sent down before. Whosoever disbelieves in Allah, His angels, His Books, His Messengers, and the Last Day, has surely gone astray into far error
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, believe in Allah and His Messenger and the Book which He has revealed to his Messenger and the Book which He revealed before. And whoever disbelieves in Allah and His angels and His Books and His messengers and the Last Day, he indeed strays far away
Muhammad Ahmed - Samira   
You, you those who believed, believe with God and His messenger, and The Book that He descended on His messenger and The Book that He descended from before, and who disbelieves with God, and His angels, and His Books and His messengers and the Day the Last/Resurrection Day, so (he) had misguided a distant/far misguidance
Bijan Moeinian   
As a believer, you must believe in God, His Prophet, this Qur’an which is revealed to your Prophet and the Scriptures which was revealed to the previous Prophets. The one who denies God, His angles, His Books His Prophets and the Day of Judgment is indeed in absolute darkness
Faridul Haque   
O People who Believe! Have faith in Allah and His Noble Messenger and the Book He has sent down upon this Noble Messenger of His, and the Book He sent down before; and whoever does not accept faith in Allah and His angels and His Books and His Noble Messengers and the Last Day, has undoubtedly wandered far astray
Sher Ali   
O ye who believe ! believe in ALLAH and HIS Messenger and in the Book which HE had revealed to HIS Messenger, and the Book which HE revealed before it. And whoso disbelieves in ALLAH and HIS angels, and HIS Books and HIS Messengers and the Last Day, has surely strayed far away
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Put faith in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and in the Book which He has revealed to His Messenger (blessings and peace be upon him) and the Book that He revealed before (it). And he who denies Allah, His angels, His Books, His Messengers and the Last Day has surely strayed far away
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! maintain faith in Allah and in His Messenger and in this perfect Book which He has revealed to His perfect Messenger and in the Scripture He revealed before. And whoso denies Allah and His angels and His Books and His Messengers and the Last Day, he has indeed strayed far away (from the truth)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Believe in Allah, and His Messenger (Muhammad SAW), and the Book (the Quran) which He has sent down to His Messenger, and the Scripture which He sent down to those before (him), and whosoever disbelieves in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, and the Last Day, then indeed he has strayed far away

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, believe in God and His Messenger and the Book He has sent down on His Messenger and the Book which He sent down before. Whoso disbelieves in God and His angels and His Books, and His Messengers, and the Last Day, has surely gone astray into far error
George Sale   
O true believers, believe in God and his apostle, and the book which he hath caused to descend unto his apostle, and the book which He hath formerly sent down. And whosoever believeth not in God, and his angels, and his scriptures, and his apostles, and the last day, he surely erreth in a wide mistake
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! believe in God and His apostles, and the Book which He hath revealed to His Apostle, and the Book which He sent down before; for whoso disbelieves in God, and His angels, and His Apostle, and the last day, has erred a wide error
John Medows Rodwell   
O ye who believe! believe in God and his Apostle, and the Book which he hath sent down to his Apostle, and the Book which he hath sent down aforetime. Whoever believeth not on God and his Angels and his Books and his Apostles, and in the last day, he verily hath erred with far-gone error
N J Dawood (2014)   
Believers, have faith in God and His apostle, in the Book He has revealed to His apostle, and in the Scriptures He formerly revealed. He that denies God, His angels, His Scriptures, His apostles, and the Last Day has strayed far indeed

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, believe in Allah and His messenger [Prophet Muhammed] and in the Book sent to His messenger, and in the (Scriptures) sent previously. Anyone who denies Allah, His angels, His Books, His messengers, and the Day of Judgment has surely lost the way, straying afar.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, believe in Allah (God) and His messenger, and the Book (the Quran) which He has sent down to His messenger as well as the Book (all previous Books – Torah and Gospel) which He had sent down previously. Anyone who disbelieves in Allah (God) and His angels, His books, His messengers and the Last Day will stray far afield.
Sayyid Qutb   
Believers! Do believe in God and His Messenger, and in the Book which He has bestowed from on high upon His Messenger, and in the Book which He sent down in earlier times. Anyone who denies God, His angels, His revealed books, His messengers, and the Last Day has indeed gone far astray.
Ahmed Hulusi   
O you who have believed, believe in Allah, and His Rasul, and in what He revealed to his Rasul (from the dimension of Names to his consciousness) and to those who came before you, in accord with the meaning signified by the letter B (Aminu B’illahi)... Whoever covers (denies) Allah, the creator of all with His Names, His angels (the forces which manifest the meanings of His Names), His Books (the knowledge of the reality He reveals), His Rasuls and the eternal life to come, has surely gone far astray in his faith.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' you who have Faith! Believe in Allah and His Messenger and the Book which He has sent down unto His Messenger, and the Book(s) which He has sent down afore time; and whoever disbelieves in Allah and His angels and His Messengers and the Las Day, has indeed gone astray into far error.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
O you who have conformed to Islam: Believe in Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues, and acknowledge His Messenger and give credence to the Book He has sent down to him- the Quran- and to the Book He sent down before. And he, who denies Allah, His angels, His Books, His Messengers and the Day of Resurrection, shall have erred and strayed far deep in the maze of error
Mir Aneesuddin   
O you who (claim to) believe ! believe in Allah and His messenger and the book which He has sent down to His messenger and the book which He had sent down earlier. And one who does not believe in Allah and His angels and His books and His messengers and the period hereafter, then he has indeed erred, going far astray.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! Believe in God and His Apostle, and the scripture which He hath sent to His Apostle and the scripture which He sent to those before (him). Any who denieth God, His angels, His Books, His Apostles, and the Day of Judgment, hat h gone far, far astray
OLD Literal Word for Word   
O you who believe[d]! Believe in Allah and His Messenger, and the Book which He revealed upon His Messenger and the Book which He revealed before. And whoever disbelieves in Allah and His Angels, and His Books, and His Messengers and the Day the Last, then surely he (has) lost (the) way, straying far away