laʿanahu l-lahu waqāla la-attakhidhanna min ʿibādika naṣīban mafrūḍa
cursed him Allah and he said, "I will surely take from your slaves a portion appointed."
whom God has rejected for having said, "Verily, of Thy servants I shall most certainly take my due share
Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion
Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off
cursed by Allah—who said, “I will surely take hold of a certain number of Your servants.
whom God has rejected for having said, "I will certainly claim my due share of your servants,
whom God has rejected. He said [to God], I will assuredly take a number of Your servants
Allah has cursed him; and he said: Most certainly I will take of Thy servants an appointed portion
God cursed him.• And Satan said: Truly, I will take to myself of Thy servants, an apportioned share,
God cursed him, and he said: "I shall take some of Your servants as a stipulated portion;
Allah cursed Satan, who said: “I will take an appointed portion of your (Your) servants.
whom God has cursed, who said, “Assuredly I shall take of Thy servants an appointed share
Allah cursed him (i.e., removed His cover of Mercy) when he (Satan) said: “Surely, I shall take in grip, a presumed portion from Your Ibad
on whom Allah has laid His curse; and who has said: "I will take a good portion of Your servants and mislead them
God has cursed him. And he said, 'I will take to myself my due share of Your servants.'
Allah cursed him. And he said, "Indeed I will definitely take to myself of Your bondmen an ordained assignment
God condemned Satan when he said, "I will certainly take my revenge from Your servants
whom Allah has cursed. He (the Satan) said, .Surely I will take an appointed share from Your slaves
Allah has rejected Satan for saying, "Verily, of your servants I will take my due share." (A great many people follow their own Satans (45:23) and the clergy eats a portion from their wealth in the name of God; that is Satan's share (9:31), (9:34)
Allah cursed (Shaitan), and (in response) he said, "I will lure away a large number of Your servants (as my followers)."
Allah did curse him (Satan), and he said: "I will take from Your servants a portion marked off
Whom Allah has cursed. For he had said, "I will surely take from among Your servants a specific portion
God has cursed him; and he had said: "I will take from Your servants a sizeable portion."
God rejected, who said, ‘I will certainly take my due share of Your servants
Allah hath accursed him. And he said: surely shall take of Thine bondmen a portion allotted
Who was condemned by God and who said: "I shall take from Thy creatures my determinate share
whom Allah has cursed. He said, ´I will take a certain fixed proportion of Your slaves.
One who is accursed by God (excluded from His mercy). Once he said: "Of Your servants I will surely take a share to be assigned to me (by their following me)
whom Allah has cursed, and who said, ‘I will surely take of Your servants a settled share
Allah cursed him. For he said, "I will take from Thy servants a portion due to me
God cursed him (Satan), and he said: I shall take a fixed portion of your servants
God cursed him but he said, “I will take of Your servants a designated group
Allah has cursed him for saying: “I will take an allotted share of Your servants
upon whom Allah has laid His curse. He said (to Allah): ´I will take to myself an appointed portion of Your servant
God has cursed him; and he said: "I will take from Your servants a sizeable portion."
Allah has excommunicated him. And he had said, "I will take (influence) a certain number of Your devotees."
Whom Allah has cursed. And he said, 'I swear, I will certainly take some fixed portion of Your bondmen.
GOD has condemned him, and he said, "I will surely recruit a definite share of Your worshipers.
whom Allah has cursed and he (satan) said: 'Indeed, I will take to myself an appointed portion of Your worshipers
Whom Allah has cursed. And he said: Certainly I will take of Thy servants an appointed portion
God cursed him , and he (the devil) said: "I will take (E) from your worshippers/slaves a specified share."
In response to God’s turning His back to Satan, he made a business of his to lead a good portion of men to the darkness
The one whom Allah has cursed; and the devil said, "I swear, I will certainly take an appointed portion of Your bondmen,"
Whom ALLAH has cursed. He said, `I will assuredly take a fixed portion from THY servants
(Satan) on whom Allah has laid His curse and who said: ‘I will certainly take (for myself) an appointed portion of Your servants
Whom Allah has deprived of His blessings and who had said, `I will certainly take from Your servants an appointed portion
Allah cursed him. And he (Shaitan (Satan)) said: "I will take an appointed portion of your slaves
He said, 'Assuredly I will take unto myself a portion appointed of Thy servants
God cursed him; and he said, verily I will take of thy servants a part cut off from the rest
God curse him! for he said, 'I will take from thy servants a portion due to me
On them is the malison of God. For he said, "A portion of thy servants will I surely take
God laid His curse on him, for he had said: ‘I shall entice a determined share of Your servants and lead them astray‘
Allah condemned him, and (Satan) said, “I will take a certain portion of Your servants.
Allah (God) cursed him, and he said: "I shall take some of Your servants as a stipulated portion;
whom God has rejected, for he had said: “Of Your servants I shall indeed take my due share,
Allah has cursed (Iblis)... For Iblis had said, “I will surely take from among Your servants a significant portion”...
Allah has cursed him (Satan) and he said, most certainly I will take of Your servants an appointed share
Allah has cursed him and afflicted him with such evils as indicate divine wrath and a malignant fate. His insolence was such as to promise, Allah to incite a determinate number of His servants to evil
whom Allah has cursed and (who had) said, "I will definitely take an appointed portion from Your servants,
God did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off
Allah cursed him and he said, "I will surely from your slaves a portion appointed.