←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:107   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Yet do not argue in behalf of those who are false to their own selves: verily, God does not love those who betray their trust and persist in sinful ways
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not advocate for those who wrong themselves. Surely Allah does not like those who are deceitful, sinful.
Safi Kaskas   
Do not argue on behalf of those who betray their own souls. God does not love anyone given to treason and sin.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمً
Transliteration (2021)   
walā tujādil ʿani alladhīna yakhtānūna anfusahum inna l-laha lā yuḥibbu man kāna khawwānan athīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (do) not argue for those who deceive themselves. Indeed, Allah (does) not love (the one) who is treacherous (and) sinful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Yet do not argue in behalf of those who are false to their own selves: verily, God does not love those who betray their trust and persist in sinful ways
M. M. Pickthall   
And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not advocate for those who wrong themselves. Surely Allah does not like those who are deceitful, sinful.
Safi Kaskas   
Do not argue on behalf of those who betray their own souls. God does not love anyone given to treason and sin.
Wahiduddin Khan   
And do not plead on behalf of those who are dishonest to themselves. Surely God does not love one who is treacherous and sinful
Shakir   
And do not plead on behalf of those who act unfaithfully to their souls; surely Allah does not love him who is treacherous, sinful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And dispute not for those who are dishonest to themselves. Truly, God loves not anyone who had been a sinful betrayer.
T.B.Irving   
Do not plead for those who betray themselves; God does not love anyone who has been a vicious traitor.
Abdul Hye   
And don’t argue for those who deceive themselves. Indeed, Allah does not like anyone who is treacherous and sinful.
The Study Quran   
And plead not on behalf of those who betray their own selves. Surely God loves not the one given to treachery and sin
Dr. Kamal Omar   
And do not plead or argue on behalf of those who betray and deceive their own selves. Verily, Allah does not like one who is a betrayer, a sinner
Farook Malik   
Do not plead on behalf of those who betray their own souls; Allah does not love the treacherous, sinful
Talal A. Itani (new translation)   
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. God does not love the deceitful sinner
Muhammad Mahmoud Ghali   
And do not dispute concerning the ones who betray themselves; surely Allah does not love him who has been constantly treacherous, (and) vicious
Muhammad Sarwar   
Do not defend those who deceive themselves; God does not love those who are treacherous and sinful
Muhammad Taqi Usmani   
Do not argue on behalf of those who betray themselves. Surely, Allah does not like anyone who is a sinful betrayer
Shabbir Ahmed   
(You may pray for their guidance but) do not plead on behalf of the people who have betrayed their own "Self". Allah loves not one who drags down his own humanity by betraying his pledges, duties and trusts
Dr. Munir Munshey   
Do not plead on behalf of those who betray themselves. Indeed, Allah does not like those who are treacherous and sinful _ (those who breach and betray the trust reposed in them)
Syed Vickar Ahamed   
And do not speak up on behalf of such as (those who) betray their own souls; For Allah loves not one given to betrayal of faith and crime
Umm Muhammad (Sahih International)   
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not like those who are betrayers, sinners
Abdel Haleem   
Do not argue for those who betray their own souls: God does not love anyone given to treachery and sin
Abdul Majid Daryabadi   
And contend thou not for those who defraud their souls verily Allah loveth not one who is a defrauder, sinner
Ahmed Ali   
Do not argue for those who harbour deceit in their hearts, for God does not love the treacherous and the iniquitous
Aisha Bewley   
Do not argue on behalf of those who betray themselves. Allah does not love any evildoing traitors.
Ali Ünal   
And do not plead on behalf of those who betray themselves (by lying to conceal the truth of the matter brought before you). Assuredly, God does not love whoever betrays trust and persists in sin
Ali Quli Qara'i   
And do not plead for those who betray themselves; indeed Allah does not like someone who is treacherous and sinful
Hamid S. Aziz   
And contend (argue) not for those who defraud themselves; for Allah loves not him who is a fraudulent sinner
Ali Bakhtiari Nejad   
And do not argue about those who betray themselves. God does not like the sinning traitor
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do not contend on behalf of those who betray their own souls, for God does not love one given to deceitfulness and sin
Musharraf Hussain   
And do not argue about those who deceive themselves. Allah dislikes anyone who is treacherous and sinful
Maududi   
Do not plead for those who are dishonest to themselves; Allah does not love him who betrays trust and persists in sin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not love those who are betrayers, sinners.
Mohammad Shafi   
And argue not on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a sinful deceiver

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And dispute not for those who deceive their souls. Undoubtedly, Allah loves not any big deceitful sinner.
Rashad Khalifa   
Do not argue on behalf of those who have wronged their own souls; GOD does not love any betrayer, guilty.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And do not argue on behalf of those who betray themselves, surely, Allah does not love the sinful traitor
Maulana Muhammad Ali   
And contend not on behalf of those who act unfaithfully to their souls. Surely Allah loves not him who is treacherous, sinful
Muhammad Ahmed - Samira   
And do not argue/dispute about those who betray themselves, that God does not love/like who was/is often betraying/often being unfaithful, a sinner, a criminal
Bijan Moeinian   
Do not ask your Lord to forgive those who [knowingly] have wronged their own soul as God does not love the sinful betrayers
Faridul Haque   
And do not plead on behalf of those who deceive themselves; indeed Allah does not like any treacherous, excessive sinner
Sher Ali   
And plead not on behalf of those who are dishonest to themselves. Surely, ALLAH loves not one who is perfidious and a great sinner
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And do not plead (in defence of) those who are deceiving their own souls. Surely, Allah does not like anyone who is a committed betrayer and sinner
Amatul Rahman Omar   
And do not plead on behalf of those who act dishonestly towards themselves. Surely, Allah does not love him who is given to dishonest ways, (and is) a great sinner
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And do not dispute on behalf of those who betray themselves; surely God loves not the guilty traitor
George Sale   
Dispute not for those who deceive one another, for God loveth not him who is a deceiver or unjust
Edward Henry Palmer   
And wrangle not for those who defraud themselves; for God loves not him who is a fraudulent sinner
John Medows Rodwell   
And plead not with us for those who are self-deceivers; for God loveth not him who is deceitful, criminal
N J Dawood (2014)   
Nor shall you plead for those who betray their own souls; God does not love the treacherous or the sinful

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do not advocate for those who deceive themselves. Truly, Allah does not love those who are corrupt and devious.
Irving & Mohamed Hegab   
Do not plead for those who betray themselves; Allah (God) does not love anyone who has been a vicious traitor.
Sayyid Qutb   
And do not argue on behalf of those who are false to their own selves. Indeed God does not love those who betray their trust and persist in sinful action.
Ahmed Hulusi   
Do not defend those who have betrayed themselves! Indeed, Allah does not like those who persist in betraying themselves.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And do not plead on behalf of those who deceive themselves. Verily Allah does not love any who is treacherous, sinful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Nor should you plead on behalf of those who deceive their own minds, their views and their hopes and assert what is false and lead others into error; Allah detests the one who deceitfully violates faith and betrays trust, whose name has become a byword of perfidy and crime
Mir Aneesuddin   
And do not plead on behalf of those who betray their own selves, Allah certainly does not like one who betrays the trust (put in him), sinful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Contend not on behalf of such as betray their own souls; for God loveth not one given to perfidy and crime
OLD Literal Word for Word   
And (do) not argue for those who deceive themselves. Indeed, Allah (does) not love (the one) who is treacherous (and) sinful