wa-idhā ḍarabtum fī l-arḍi falaysa ʿalaykum junāḥun an taqṣurū mina l-ṣalati in khif'tum an yaftinakumu alladhīna kafarū inna l-kāfirīna kānū lakum ʿaduwwan mubīna
And when you travel in the earth then not upon you (is) any blame that you shorten [of] the prayer if you fear that (may) harm you those who disbelieved. Indeed, the disbelievers are for you an enemy open.
AND WHEN you go forth [to war] on earth, you will incur no sin by shortening your prayers if you have reason to fear that those who are bent on denying the truth might suddenly fall upon you: for, verily, those who deny the truth are your open foes
And when ye go forth in the land, it is no sin for you to curtail (your) worship if ye fear that those who disbelieve may attack you. In truth the disbelievers are an open enemy to you
When ye travel through the earth, there is no blame on you if ye shorten your prayers, for fear the Unbelievers May attack you: For the Unbelievers are unto you open enemies
When you travel through the land, it is permissible for you to shorten the prayer—˹especially˺ if you fear an attack by the disbelievers. Indeed, the disbelievers are your sworn enemies.
When you believers are travelling, you will not be blamed for shortening your prayers if you fear that the unbelievers may harm you. They are your sworn enemies.
When you [believers] are travelling in the land, you will not be blamed for shortening your prayers, if you fear the disbelievers may harm you. They are your avowed enemies
And when you journey in the earth, there is no blame on you if you shorten the prayer, if you fear that those who disbelieve will cause you distress, surely the unbelievers are your open enemy
And when you traveled on the earth, there is no blame on you if you shorten the formal prayer if you feared that you would be persecuted by those who were ungrateful. The ones who are ungrateful, they had been for you a clear enemy.
It will not be held against you when you travel out into the world should you shorten prayer, if you fear those who disbelieve may harass you. Disbelievers are open enemies of yours.
When you travel in the earth, there is no sin on you to shorten your prayer if you fear that those who have disbelieved will harm you. Surely, the disbelievers are for you open enemies.
When you travel upon the earth, there is no blame upon you for shortening your prayers if you fear that the disbelievers may attack you; verily the disbelievers are your manifest enemy
And when you moved on the earth (i.e., either you are on a journey, or you are in encounter with your enemy), then (there is) no blame on you that you may shorten or reduce from Prayer. If (and when) you (O Muslims) did apprehend that those who have disbelieved may put you to test (by disturbing you or attachead of state you in a surprise attack, since) definitely, the disbelievers are to you an evident enemy —
When you travel in the earth, there is no blame on you if you shorten your prayers, especially when you fear that the unbelievers may attack you, since the unbelievers are your open enemies
When you travel in the land, there is no blame on you for shortening the prayers, if you fear that the disbelievers may harm you. The disbelievers are your manifest enemies
And when you strike in the earth, (i.e., journey in the earth) then there is no fault in you that you shorten the prayer in case you fear that the ones who have disbelieved may make an attempt on you; (Literally) surely the disbelievers have been for you an evident enemy
When you are on a journey, it is no sin to shorten your prayers if you are afraid of the mischief of the unbelievers. The unbelievers have always been your sworn enemie
When you travel on the earth, there is no sin on you in shortening your Salah, if you fear that the disbelievers would put you in trouble. Surely, the disbelievers are an open enemy for you
When you are traveling through the earth, there is no blame on you if you shorten the congregations of prayers, if you fear that the rejecters of the Truth may attack you. Verily, the rejecters are an open enemy to you
You incur no sin, if you shorten ´the salat´ while traveling through the land, for fear of an attack by the unbelievers. Indeed, the unbelievers are your professed enemies
And when you travel through the earth, there is no blame on you if you shorten your prayers, for fear the disbelievers may put you in trial (attack you): Surely, the disbelievers are open enemies to you
And when you travel throughout the land, there is no blame upon you for shortening the prayer, [especially] if you fear that those who disbelieve may disrupt [or attack] you. Indeed, the disbelievers are ever to you a clear enemy
And if you are on the offensive in the land, then there is no harm that you shorten the contact-method, if you fear that the disbelievers will try you. The disbelievers are to you a clear enemy
When you [believers] are travelling in the land, you will not be blamed for shortening your prayers, if you fear the disbelievers may harm you: they are your sworn enemies
And when ye are journeying in the earth there shall be no fault in you that ye shorten the prayer if ye fear that those who disbelieve shall molest you, verily the infidels are ever unto you an avowed enemy
When you travel in the land there is no sin if you curtail your service of prayer if you fear the unbelievers may harass you, for indeed your open enemies are the infidels
When you are travelling in the land, there is nothing wrong in your shortening your salat if you fear that those who are kafir may harass you. The kuffar are your clear-cut enemies.
(O believers!) When you go forth on the earth, there is no blame on you that you shorten the (Prescribed) Prayers, if you fear that those who disbelieve might cause you harm (by attacking you). Assuredly, the unbelievers are a manifest enemy to you
When you journey in the land, there is no sin upon you in shortening the prayers, if you fear that the faithless may trouble you; indeed the faithless are your manifest enemies
And when you travel about in the earth, it is no crime to you that you shorten your prayer for fear that unbelievers will set upon you. Verily, the unbelievers are your obvious foes
When you travel throughout the earth there is no blame on you if you shorten your mandatory prayer if you are afraid that those who disbelieved may harm you. Indeed the disbelievers are your obvious enemy
When you travel through the earth, there is no blame on you if you shorten your prayers, for fear the unbelievers may attack you. For the unbelievers are to you open enemies
When you are travelling in the land, you can shorten the prayer without feeling guilty, if you fear being attacked by the disbelievers; the disbelievers are your open enemies
When you go forth journeying in the land, there is no blame on you if you shorten the Prayer, (especially) if you fear that the unbelievers might cause you harm. Surely the unbelievers are your open enemies
And if you go forth in the land, then there is no harm that you shorten from the contact prayer, if you fear that the rejecters will try you. The rejecters are to you a clear enemy.
And when you are on a journey on the earth, no sin upon you if you shorten the prayer out of fear that those who suppress the truth may cause you mischief. Indeed, the suppressors of truth are your open enemy
And when you journey in the land, there is no sin of you that you offer your some prayer by shortening it, if you fear that the infidels will afflict you. Undoubtedly, the infidels are your open enemies.
When you travel, during war, you commit no error by shortening your Contact Prayers (Salat), if you fear that the disbelievers may attack you. Surely, the disbelievers are your ardent enemies.
And when you are journeying in the land, there is no fault in you that you shorten the prayer if you fear that those who disbelieve will afflict you. Indeed, the unbelievers are a clear enemy for you
And when you journey in the earth, there is no blame on you if you shorten the prayer, if you fear that those who disbelieve will give you trouble. Surely the disbelievers are an open enemy to you
And if you (P) moved in the Earth/land, so offense/guilt is not on you, that you shorten/reduce from the prayers if you feared that those who disbelieved betray/torture you , that the disbelievers are/were to you an evident, an enemy. (NOTE: THE CONDITION FOR REDUCTION OR SHORTENING OF PRAYERS DURING TRAVEL IN THE PRECEDING VERSE
When you travel [either migrating or setting forth towards a military campaign], you may shorten your daily prayers, if you fear that your enemies may [take advantage of your devotion to worship the Lord and] attack you. Beware [and take all necessary precaution;] the disbelievers are your most vicious enemies
And when you travel in the land, it is no sin for you to curtail some of your obligatory prayers; if you fear that disbelievers may cause you harm; undoubtedly the disbelievers are open enemies to you
And when you journey in the land, it shall be no blame on you if you shorten the Prayer, if you fear that those who disbelieve will cause you trouble. Verily the disbelievers are an open enemy to you
And when you travel in the land, there will be no sin on you if you shorten the Prayer (i.e., offer two instead of four mandatory cycles), if you fear that the disbelievers are likely to afflict you with distress. Assuredly, the disbelievers are your open enemies
And when you are journeying in the land there is no blame on you that you shorten the Prayer, if you fear that those who disbelieve may give you trouble. Verily, the disbelievers are your open enemies
And when you (Muslims) travel in the land, there is no sin on you if you shorten your Salat (prayer) if you fear that the disbelievers may attack you, verily, the disbelievers are ever unto you open enemies
And when you are journeying in the land there is no fault in you that you shorten the prayer, if you fear the unbelievers may afflict you; the unbelievers are for you a manifest foe
When ye march to war in the earth, it shall be no crime in you if ye shorten your prayers, in case ye fear the infidels may attack you; for the infidels are your open enemy
And when ye knock about in the earth, it is no crime to you that ye come short in prayer, if ye fear that those who disbelieve will set upon you; verily, the misbelievers are your obvious foes
And when ye go forth to war in the land, it shall be no crime in you to cut short your prayers, if ye fear lest the infidels come upon you; Verily, the infidels are your undoubted enemies
It is no offence for you to shorten your prayers when travelling the road if you fear that the unbelievers may attack you. The unbelievers are your veritable foe
When you travel across the land, it is not wrong for you to shorten the ritual prayer if you are afraid that the unbelievers will assault you. Truly, the unbelievers are your sworn enemies.
It will not be held against you when you travel out into the world should you shorten prayer, if you fear those who disbelieve may harass you. Disbelievers are open enemies of yours.
When you go forth on earth, you will incur no sin by shortening your prayers, if you have reason to fear that the unbelievers may cause you affliction. Truly, the unbelievers are your sworn enemies.
And when you are traveling throughout the land, there is no harm in shortening your salat (prayers) if you fear the deniers of the reality may harm you. Indeed, those deniers or concealers of the reality are clear enemies to you.
And when you are journeying in the land, it is not sin for you that you shorten the prayer, if you fear that those who disbelieve afflict you. Verily, the infidels are your manifest enemy.
And if you journey into a foreign land, be it in the cause of Allah or for any other purpose, you incur no guilt if you should shorten your prayer (one time kneeling, twice prostrating performed twice instead of three or four times), that is if you fear you might be exposed to a willfully inflicted injury by those who are an open enemy of the faith. Therefore, be cautious; the infidels are indeed your avowed enemy
And when you go striking in the earth, then there is no sin on you if you shorten (something) from the worship (salat), if you fear that those who do not believe will persecute you. The infidels are certainly your n enemies.
When ye travel through the earth, there is no blame on you if ye shorten your prayers, for fear the Unbelievers May attack you: For the Unbelievers are unto you open enemies
And when you travel in the earth then not upon you (is) any blame that you shorten [of] the prayer if you fear that (may) harm you those who disbelieved. Indeed, the disbelievers are for you an enemy open