Nay! Allah but worship and be among the thankful ones.
Nay, but thou shalt worship God [alone], and be among those who are grateful [to Him]
Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful
Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks
Rather, worship Allah ˹alone˺ and be one of the grateful.
Then, worship [only] God and be among the grateful."
Therefore, you should worship God alone and be among the thankful
Nay! but serve Allah alone and be of the thankful
Nay! Worship thou God and be thou among the ones who are thankful!
Rather you should worship God [Alone] and act grateful."
So worship Allah, and be among the grateful.
Rather, worship God and be among the thankful
Nay! So pay obedience to Allah (Alone), and be among the grateful
Therefore, worship Allah and be among His thankful servants
Rather, worship God, and be of the appreciative
No indeed, (but) Allah you (must) then worship and be among the thankful."
(Muhammad), You must worship God alone and give Him thanks
On the contrary, it is Allah whom you should worship; and be among the grateful
Nay, but you shall serve Allah alone and be among those who show gratitude for His Guidance and Bounties by sharing them with others. ('Shukr' = Gratitude = Keeping Allah's bounties open for the benefit of others thus obtaining best possible and collective results. It does not end with just verbal 'Thank God!'
"Instead, worship Allah (exclusively) and be grateful!"
No! But Allah (Alone, you) worship, and be among those who give thanks
Rather, worship [only] Allah and be among the grateful
Therefore, you shall serve God, and be among the appreciative
No! Worship God alone and be one of those who are grateful to Him.’
Aye! Allah must thou worship, and be among the thankful
So, you should worship only God, arid be among the grateful
No! Worship Allah and be among the thankful.
Rather: worship God alone, and be among the thankful."
Rather, worship Allah, and be among the grateful!’
Nay! But serve Allah alone and be of the thankful
but rather serve God and be of the thankful ones
No, but worship God, and be of those who give thanks
Nay, worship Allah and be among the thankful ones.
Therefore, serve Allah alone and be among those who give thanks
Therefore, you shall serve God, and be among the thankful.
So then worship Allah alone and be among those that are grateful
Nay, but worship Allah and be among the gratefuls.
Therefore, you shall worship GOD alone, and be appreciative.
No, worship Allah and be with those who give thanks
Nay, but serve Allah alone and be of the thankful
But/rather God, so worship, and be from the thankful/grateful
Therefore worship God alone and count your blessings
But rather worship only Allah, and be among the thankful
Aye, worship ALLAH and be thou among the grateful
So, worship Allah and be amongst the thankful
`Rather you should worship Allah alone and be of the thankful (to Him).
Nay! But worship Allah (Alone and none else), and be among the grateful
Nay, but God do thou serve; and be thou among the thankful
Wherefore rather fear God, and be one of those who give thanks
Nay, but God do thou serve, and be of those who do give thanks!
Nay, rather worship God! and be of those who render thanks."
Therefore serve God and render thanks
Worship Allah, and be among the grateful.
Rather you should worship Allah (God) [Alone] and act grateful."
You shall worship God alone, and be one of those who give thanks [to Him].
No, serve only Allah and be of those who are thankful (evaluate the blessing of what it means to be a servant)!
No, then serve Allah and be among those who are grateful.
Do not pay attention to the infidels' irreverent exhortation. It is only Allah Whom you are enjoined to worship and be among those who impel themselves to the feeling of gratitude and gratefulness
Nay, but worship God, and be of those who give thanks
Nay! But worship Allah and be among the thankful ones