Lest should say a soul, "Oh! My regret over what I neglected in regard (to) Allah and that I was surely, among the mockers."
lest any human being should say [on Judgment Day], “Alas for me for having been remiss in what is due to God, and for having been indeed one of those who scoffed [at the truth]!&rdquo
Lest any soul should say: Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers
"Lest the soul should (then) say: 'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards Allah, and was but among those who mocked!'
so that no ˹sinful˺ soul will say ˹on Judgment Day˺, ‘Woe to me for neglecting ˹my duties towards˺ Allah, while ridiculing ˹the truth˺.’
so that a soul may not say, " How sorry I am for having neglected my duty to God and having been among the mockers;"
lest anyone should say, Alas for me, for having neglected what is due to God, and having been one of those who scoffed
Lest a soul should say: O woe to me! for what I fell short of my duty to Allah, and most surely I was of those who laughed to scorn
so that a soul not say: O me that I am regretful for what I neglected in my responsibility to God and that I had, truly, been among the ones who deride.
lest some soul should say: "O pity me, since I have been so lax so far as God is concerned, and because I was a scoffer."
Lest a person should say: ‘Alas, my grief is that I neglected my duty to Allah, and I was indeed among those who mocked (the truth).’
lest any soul should say, “Alas for me, for what I neglected of my duty to God! Indeed, I was among the scoffers.
lest a Nafs may say: “O alas! For what I derelicted in the link with Allah, and that I happened to be, indeed, out of those who mock and scoff (on every thing which is Islam or Faith).”
Lest someone should say: ‘Alas! I neglected my duty towards Allah and I was one of those who mocked at His revelations.
So that a soul may not say, 'How sorry I am, for having neglected my duty to God, and for having been of the scoffers.'
(Lest) any self should say, "Oh, for (my) regret in that I indeed neglected my duty towards (literally: in the side of) Allah, and decidedly I was one of the scoffers"
Turn to God in repentance before a soul says, "Woe to me because of my failure to fulfill my duties to God. Woe to me for mocking God's guidance!"
lest someone should say, .Pity on me, because I fell short in respect of (observing the rights of) Allah and in fact, I was one of those who mocked.
Lest any person should say, "Ah! My grief that I was unmindful of Allah, and indeed was I among the mockers!"
Then the (evil) person would say, "Oh pity on me! Concerning Allah I was too neglectful (and I went too far). I was among those who used to mock!"
In case the soul should say: "Ah! I am in (deepest) sorrow because I neglected (my duty) to Allah, and (I) was among those who made fun!"&mdash
Lest a soul should say, "Oh [how great is] my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers."
Lest a soul will Say: "How sorry I am for disregarding God's path; and I was certainly one of those who mocked."
and your soul says, “Woe is me for having neglected what is due to God, and having been one of those who scoffed!”
Lest a soul should say: Alas! for that I have been remiss in respect of Allah, and I was but of the scoffers
Lest a soul should say: "Alas, I was heedless of God and only laughed;"
lest anyone should say, ´Alas for me for neglecting what Allah was due, and being one of the scoffers!´
Lest any soul should say, "Alas for me for that I have fallen short of my duty to God, and I was indeed among those who used to mock (at the truth)!"
Lest anyone should say, ‘Alas for my negligence in the vicinage of Allah! Indeed I was among those who ridiculed.’
Lest a soul should say, "O woe to me! For what I fell short of my duty to Allah, and I was indeed among the scoffers!"
so that no one says: I regret over what I neglected (of my duties) in regard to God and that I used to be among those who ridiculed
“Lest a soul should say, ‘Shame on me, that I neglected my duty towards God, and was indeed among those who mocked.
and a soul will cry out: “Woe to me since I disobeyed Allah and mocked His revelations.”
Lest a person should say: "Alas for me for neglecting my duty towards Allah and for being among those that scoffed"
Lest a soul will say: "How sorry I am for disregarding the path of God; and I was certainly one of those who mocked."
Lest anyone should say, "Oh! I am so sorry for neglecting my duty towards Allah and for being among those that scoffed."
Lest a soul should say, 'Ah-alas'. on the errors which I committed regarding Allah, and undoubtedly I used to scoff.'
Lest a soul may say, "How sorry I am for disregarding GOD's commandments; I was certainly one of the mockers."
Lest any soul should say: 'Sadly, I have neglected my duty to Allah and was of those that mocked.
Lest a soul should say: O woe is me, that I fell short of my duty to Allah! and surely I was of those who laughed to scorn
That (E) a self says: "Oh my grief/sadness on what I neglected/abused/wasted in God's side/direction/right, and that truly I was from (E) the humiliators/mockers ."
Do not be among those who will say: “Alas for taking the Lord’s commandments lightly and mocking at them.”
So that no soul may say, “Alas! The failures that I committed regarding Allah - and indeed I used to mock!”
Lest a soul should say, `O woe is me in that I neglected my duty in respect of ALLAH ! Surely, I was among the scoffers.
(Lest) someone should say: ‘Alas! Woe to me for my lapse and neglect of my duty (of obedience) to Allah and I was certainly of those who mocked.
Lest (when it comes,) anyone (of you) should say, `Woe to me for failing in my duty towards Allah! for I made fun (of His revelations.)
Lest a person should say: "Alas, my grief that I was undutiful to Allah (i.e. I have not done what Allah has ordered me to do), and I was indeed among those who mocked (at the truth! i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah), the Quran, and Muhammad SAW and at the faithful believers, etc.
Lest any soul should say, 'Alas for me, in that I neglected my duty to God, and was a scoffer,
and a soul say, alas! For that I have been negligent in my duty to God; verily I have been one of the scorners
Lest a soul should say, 'O my sighing! for what I have neglected towards God! for, verily, I was amongst those who did jest!
So that a soul say, "Oh misery! for my failures in duty towards God! and verily I was of those who scoffed:"
lest any soul should say: "Alas! I neglected my duty to God and scoffed with the scoffers.
“Otherwise, the soul will say, ‘Oh, how miserable I am! I neglected to acknowledge Allah and was among those who mocked.’
lest some soul should say: "O pity me, since I have been so lax so far as Allah (God) is concerned, and because I was a scoffer."
lest anyone should say: 'Woe is me for having neglected what is due to God, and for having been one of those who scoffed [at the truth];
A soul (during that time) will say, “Look at the longing (the loss) I have fallen into due to my inadequacy in knowing Allah! Indeed, I was among the mocked! (I was unaware of the seriousness and importance of the matter!)”
lest a soul should say, “My regrets on being negligent towards Allah’s side, and I was of those who mocked,”
A sinful soul would then express regrets in words, thus: "Woe to me for what I neglected of the duties owed to Allah and woe to me for disregarding His noble discourse I had turned in to ridicule."
"Lest the soul should (then) say: 'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards God, and was but among those who mocked!'
Lest should say a soul, "Oh! My regret over what I neglected in regard (to) Allah and that I was surely, among the mockers.