He (will) say, "By Allah, verily, you almost ruined me.
and says: “By God! Verily, thou hast almost destroyed me [too, O my erstwhile companion]
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin
He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition
He will ˹then˺ say, “By Allah! You nearly ruined me.
He says to him, "By God, you almost ruined me.
He will say, By God! You almost brought me to ruin
He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish
He said: By God, thou wert about to deal me destruction!
He said: "By God, you have almost ruined me!
The person said: “By Allah! You have nearly ruined me.
He will say, “By God! You did well-nigh destroy me
He said: “Allah is Witness, if you could, you would have surely ruined me
Then he will say: "By Allah! You had almost ruined me
He will say, 'By God, you almost ruined me
He says, "By Allah, (The Arabic is ta-llahi; which a stronger oath than the more usual wa-llahi) decidedly you were almost about to topple me down indeed
He will say to his friend in hell, "By God, you almost destroyed me
He (the speaker) will say (to his companion seen in Jahannam ), .By Allah, you were going almost to ruin me
He says to the companion in the fire, "By God! You had almost ruined me too
He would call out (to his ex friend in the hellfire), "I swear by Allah, you had all but ruined me."
He (the speaker) said: "By Allah! You brought me very close to ruin (in this Hell)
He will say, "By Allah , you almost ruined me
He said: "By God, you nearly ruined me!"
and say to him, ‘By God, you almost brought me to ruin
And he will say: by Allah, thou hadst wellnigh causedest me to perish
'By God', he said, 'you had almost ruined me
and say, ´By Allah, you almost ruined me!
He will say: "By God, you would nearly have caused me to perish
He will say, ‘By Allah, you had almost ruined me
He shall say (to the sceptic), "By Allah! You had almost caused me to perish
He said: by God, you almost ruined me
He said, “By God, you were just short of bringing me to perdition
He said, ‘By Allah, you nearly ruined me;
He will say to him: ?By Allah, you almost ruined me
He said: "By God, you nearly ruined me!"
He will say, "By Allah! You had almost ruined me."
He said, By God, it was near that, you would cause me to perish.'
He (will go to him and) say, "By GOD, you almost ruined me.
'By Allah, ' he will say, 'you almost destroyed me
He will say: By Allah! thou hadst almost caused me to perish
He said: "By God if you were about to to make me fall/ruin (E) ."
Then he will start to communicate with him saying: “By Lord! you were too close in convincing me to follow you in disbelief.”
He said, “By Allah, you had nearly ruined me!”
And will say to him, `By ALLAH, thou hadst almost caused my ruin
(He) will say (to him): ‘By my Lord, you had nearly ruined me
He will then say (to that companion), `By Allah, you had almost caused me to perish
He said: "By Allah! You have nearly ruined me
He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me
And he shall say unto him, by God, it wanted little but thou hadst drawn me into ruin
He shall say, 'By God, thou didst nearly ruin me
And he shall say to him, "By God, thou hadst almost caused me to perish
By the Lord,‘ he will say, ‘you almost ruined me
He will say, “By Allah, you almost brought me to such ruin [by leading me astray].
He said: "By Allah (God), you have almost ruined me!
He will then say: 'By God! You almost brought me to ruin!
He said, “By Allah, you almost rolled me into this pit.”
He says: By Allah! You had almost caused me to perish;
And there, he will exclaim against his companion: "Good gracious, you almost succeeded in making of me a child of perdition and an inheritor of Hell"
He will say , “By Allah, you had almost destroyed me,
He said: "By God! thou wast little short of bringing me to perdition
He (will) say, "By Allah, verily, you almost ruined me