←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and would say, “Shall we, then, give up our deities at the bidding of a mad poet?”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and argued, “Should we really abandon our gods for a mad poet?”
Safi Kaskas   
and would say, "Are we to give up our gods for a mad poet?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُون
Transliteration (2021)   
wayaqūlūna a-innā latārikū ālihatinā lishāʿirin majnūni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they say, "Are we to leave our gods for a poet mad?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and would say, “Shall we, then, give up our deities at the bidding of a mad poet?”
M. M. Pickthall   
And said: Shall we forsake our gods for a mad poet
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and argued, “Should we really abandon our gods for a mad poet?”
Safi Kaskas   
and would say, "Are we to give up our gods for a mad poet?"
Wahiduddin Khan   
and replied, Shall we then give up our deities at the bidding of a mad poet
Shakir   
And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they said: Are we ones who leave our gods for a possessed poet?
T.B.Irving   
and they were saying: ´Should we abandon our gods for a crazy poet?"
Abdul Hye   
and say: “Are we going to abandon our one worthy of worship for the sake of a mad poet?”
The Study Quran   
saying, “Are we to forsake our gods for a poet possessed?
Dr. Kamal Omar   
And they say: “Whether surely we become those who indeed will abandon our aaliha (gods) for the sake of a fanatic poet?”
Farook Malik   
and say: "What! Should we give up our gods for the sake of a mad poet?"
Talal A. Itani (new translation)   
And said, 'Are we to abandon our gods for a mad poet?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they said, "Shall we surely be leaving indeed our gods for a mad poet?"
Muhammad Sarwar   
and said, "Should we give up our idols for the sake of an insane poet"
Muhammad Taqi Usmani   
and used to say, .Are we really to leave our gods because of an insane poet?
Shabbir Ahmed   
And used to say, "Shall we give up our gods for a mad poet?"
Dr. Munir Munshey   
They said, "Should we give up our gods for the sake of an obsessed poet?"
Syed Vickar Ahamed   
And they said: "What! Shall we give up our gods for the sake of a poet possessed?" (Referring to Prophet
Umm Muhammad (Sahih International)   
And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they would Say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet"
Abdel Haleem   
and said, ‘Are we to forsake our gods for a mad poet?’
Abdul Majid Daryabadi   
And they said: are we going to abandon our gods on account of a Poet distracted
Ahmed Ali   
And said: "Should we abandon our gods for the sake of an insane poet?"
Aisha Bewley   
They said, ´Are we to forsake our gods for a mad poet?´
Ali Ünal   
And they would say, "Are we to give up our deities for the sake of a mad poet?"
Ali Quli Qara'i   
and [they would] say, ‘Shall we abandon our gods for a crazy poet?’
Hamid S. Aziz   
And said, "What! Shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?"
Ali Bakhtiari Nejad   
And they would say: should we give up our gods for a mad poet?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And say, “What, will we give up our gods for the sake of a poet possessed?
Musharraf Hussain   
said, “Should we give up our gods for the sake of a mad poet?”
Maududi   
and said: "Shall we forsake our deities for the sake of a distracted poet?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they would say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet?"
Mohammad Shafi   
And they had said, "Shall we abandon our gods for the sake of a mad poet?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they used to say, shall we indeed leave our gods, because of the saying of a mad poet?
Rashad Khalifa   
They said, "Shall we leave our gods for the sake of a crazy poet?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and said: 'Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet?
Maulana Muhammad Ali   
And said: Shall we give up our gods for a mad poet
Muhammad Ahmed - Samira   
And they say: "Are we to leave our gods to a mad/insane poet?"
Bijan Moeinian   
They used to say: “Shall we give up our gods for the sake of a crazy poet [as they referred to Mohammad.]&rdquo
Faridul Haque   
And they used to say, “Shall we forsake our gods upon the sayings of a mad poet?”
Sher Ali   
And said, `Shall we give up our gods for a mad poet?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And used to say: ‘Are we going to forsake our gods for the sake of an insane poet?
Amatul Rahman Omar   
And they used to say, `Are we to forsake our gods for the sake of a mad poet?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
saying, 'What, shall we forsake our gods for a poet possessed?
George Sale   
and say, shall we abandon our gods for a distracted poet
Edward Henry Palmer   
and say, 'What! shall we leave our gods for an infatuated poet?
John Medows Rodwell   
And said, "Shall we then abandon our gods for a crazed poet?"
N J Dawood (2014)   
‘Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They would say, “Should we give up our gods for the sake of a crazy poet?”
Irving & Mohamed Hegab   
and they were saying: 'Should we abandon our gods for a crazy poet?"
Sayyid Qutb   
and would say: 'Are we to forsake our deities for the sake of a mad poet?'
Ahmed Hulusi   
Saying, “Shall we leave our gods for a poet possessed?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And said: Shall we give up our gods for the sake of a mad poet?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And they expressed their thoughts in words, thus: "shall we" they said, "forsake our gods on account of what has been said by whom we hold certainly a demoniac!"
Mir Aneesuddin   
And they say, “Shall we give up our gods for the sake of a poet under the influence of the jinn?”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
OLD Literal Word for Word   
And they say, "Are we to leave our gods for a poet mad?