Indeed, they were, when it was said to them, "(There is) no god except Allah," were arrogant
for, behold, whenever they were told, “There is no deity save God,” they would glory in their arroganc
For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornfu
For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride
For whenever it was said to them ˹in the world˺, “There is no god ˹worthy of worship˺ except Allah,” they acted arrogantly
Whenever they were told, "There is no god but God," they became arrogant,
When they were told, There is no deity but God, they turned away with disdain
Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah
Truly, when it had been said to them: There is no god but God, they grow arrogant.
They have acted so proudly whenever: "There is no deity except God [Alone]" was said to them,
surely, when it was said to them: “There is no one worthy of worship but Allah,” they used to puff themselves up with pride
Indeed, when it was said unto them, “There is no god but God,” they waxed arrogant
Truly they, when it was said to them: “La ilaha-ill-Allah [(there is) no god except Allah]”, they used to show stubborn arrogance
for when they were told: "There is no god except Allah," they used to puff themselves up with prid
When it was said to them, 'There is no god except God,' they grew arrogant
Surely when it was said to them, "There is no god except Allah, " they were waxing proud
They were the ones, who on being told, "God is only One," become puffed-up with prid
They were those to whom when it was said: .There is no god but Allah., they waxed proud
For when it was said to them, "There is no god but Allah", they showed arrogance
They used to scorn and scoff arrogantly when told that there is no god except Allah
Truly, when they were told that there is no god except Allah, they would fill themselves up with (false) pride
Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah ," were arrogan
When it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant
Whenever it was said to them, ‘There is no deity but God,’ they became arrogant
Verily when it was said Unto them: there is no god but Allah, they ever grew stiff-necked
They were those who, when it was said to them, "There is no god but God," behaved with insolence
When they were told, ´There is no god but Allah,´ they were arrogant.
For when they were told that there is no deity but God, they would grow arrogant and reject it
Indeed it was they who, when they were told, ‘There is no god except Allah,’ used to be disdainful
Surely they used to behave arrogantly when it was said to them, "There is no God but Allah."
Indeed when it was said to them there is no god except God, they were arrogant
For they, when they were told that there is no god except God, would puff themselves up with pride
The arrogant people, when they were asked to say: “There is no God but Allah,”
Whenever it was said to them: "There is no true deity apart from Allah," they waxed prou
When it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant.
They had indeed behaved arrogantly, when they were told, "There is no god but Allah!"
Undoubtedly, when it was said to them, 'None is to be worshipped beside Allah', they then swelled with pride.
When they were told, "Laa Elaaha Ella Allah [There is no other god beside GOD]," they turned arrogant.
For when it was said to them: 'There is no god except Allah, ' they were always prou
They indeed were arrogant, when it was said to them: There is no god but Allah
That they truly were if (it) was said to them: "No God except god" they be arrogant
These are the same people that when they were told: “There is no other god beside God”, they revealed their arrogant nature
Indeed, when it was said to them, “There is no God except Allah”, they were haughty
For when it was said to them, `There is no god but ALLAH, they behaved arrogantly
Surely, they were such people that when it was said to them: ‘There is none worthy of worship except Allah,’ they used to show arrogance
For when it was said to them, `There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but Allah,' they ever turned away in disdain
Truly, when it was said to them: La ilaha ill-Allah "(none has the right to be worshipped but Allah)," they puffed themselves up with pride (i.e. denied it)
for when it was said to them, 'There is no god but God,' they were ever waxing proud
Because when it is said unto them, there is no god besides the true God, they swell with arrogance
Verily, when it is said to them, 'There is no god but God,' they get too big with pride
Because when it was said to them, There is no God but God, they swelled with pride
for when they were told: ‘There is no deity but God,‘ they said with scorn
Indeed, whenever they were told that no god is there except Allah, they became arrogant.
They have acted so proudly whenever: "There is no deity except Allah (God) [Alone]" was said to them,
Whenever they were told, 'there is no deity other than God,' they would turn away in arrogance,
When they were told to accept the Truth, “There is no god, only Allah,” they were egocentric!
Verily they used to be proud when it was said to them: There is no god but Allah .
When they were told in life: "There is no supreme being but Allah", they responded with extravagance in their accounts of themselves and displayed inordinate self-esteem
When it was said to them, “There is no god except Allah,” they certainly used to consider themselves great (to accept this).
For they, when they were told that there is no god except God, would puff themselves up with Pride
Indeed, they were, when it was said to them, "(There is) no god except Allah," were arrogan