Then we would necessarily have been the chosen bondmen of Allah'.
"we would have been worshipers; devoted to GOD alone."
we would have been sincere worshipers of Allah.
But (now) they disbelieve in it, so they will come to know
We would have been God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted
the previous generations, We would have been sincere worshippers of God.”
“We would certainly be the chosen bondmen of Allah.”
`We would, surely, have been ALLAH's chosen servants.
Then, certainly, we (too) would have been Allah’s exalted servants.
`We would surely have been the chosen servants of Allah, the purified ones.
"We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!"