←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:128   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
excepting only [those who were] God’s true servants
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But not the chosen servants of Allah.
Safi Kaskas   
except for God's devout worshipers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِين
Transliteration (2021)   
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
excepting only [those who were] God’s true servants
M. M. Pickthall   
Save single-minded slaves of Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But not the chosen servants of Allah.
Safi Kaskas   
except for God's devout worshipers.
Wahiduddin Khan   
except the chosen servants of God
Shakir   
But not the servants of Allah, the purified ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
As for the devoted servants of God among them,
T.B.Irving   
except for God´s sincere servants.
Abdul Hye   
except the chosen (faithful) devotees of Allah.
The Study Quran   
Not so for God’s sincere servants
Dr. Kamal Omar   
except Ibad of Allah who were cleansed and sanctified
Farook Malik   
with the exception of sincere devotees of Allah
Talal A. Itani (new translation)   
Except for God's sincere servants
Muhammad Mahmoud Ghali   
Except for the most faithful bondmen of Allah
Muhammad Sarwar   
except the sincere servants of God
Muhammad Taqi Usmani   
except Allah‘s chosen servants
Shabbir Ahmed   
But the sincere servants of Allah
Dr. Munir Munshey   
Except the sincere servants of Allah
Syed Vickar Ahamed   
Except the sincere and the devoted servants of Allah (among them)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Except the chosen servants of Allah
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Except for God's devoted servants
Abdel Haleem   
not so the true servants of God
Abdul Majid Daryabadi   
Except the bondmen of Allah sincere
Ahmed Ali   
Except the chosen creatures of God
Aisha Bewley   
except for Allah´s chosen slaves.
Ali Ünal   
Except God’s servants, endowed with sincerity in faith and practicing the Religion
Ali Quli Qara'i   
—[all] except Allah’s exclusive servants
Hamid S. Aziz   
But not the servants of Allah, the purified ones
Ali Bakhtiari Nejad   
except God's devoted servants
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Except the sincere and devoted servants of God
Musharraf Hussain   
except for the devout servants of Allah.
Maududi   
except Allah´s chosen servants
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Except for the devoted servants of God.
Mohammad Shafi   
Excpt for those who worship Allah alone devotedly

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But the chosen devotees of Allah.
Rashad Khalifa   
Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
except the sincere worshipers of Allah
Maulana Muhammad Ali   
But not the servants of Allah, the purified ones
Muhammad Ahmed - Samira   
Except God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted
Bijan Moeinian   
Except those among them who served God whole heartedly
Faridul Haque   
Except the chosen bondmen of Allah
Sher Ali   
Except the chosen servants of ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Except the chosen servants of Allah
Amatul Rahman Omar   
Different, however, shall be the case of the chosen servants of Allah, the purified ones
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Except the chosen slaves of Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
except for God's sincere servants
George Sale   
except the sincere servants of God
Edward Henry Palmer   
save God's sincere servants
John Medows Rodwell   
Except God's faithful servants
N J Dawood (2014)   
Not so God‘s true servants

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The exception is the devoted servants of Allah.
Irving & Mohamed Hegab   
except for Allah (God)'s sincere servants.
Sayyid Qutb   
Not so God's true servants.
Ahmed Hulusi   
Except those servants of Allah who have been guided to sincerity (purity).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Except for Allah s sincere servants;
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But excluded from that ill-fate shall be Allah's votaries who were faithful to Him and sincere in mind and spirit
Mir Aneesuddin   
except the servants, exclusively of Allah.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Except the sincere and devoted Servants of God (among them)
OLD Literal Word for Word   
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones